Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шанма (тĕпĕ: шан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ятӑма та, тумтирӗме те улӑштарнӑ пулӑттӑм, Спартак мана шанма пуҫлӗччӗ, эпӗ унӑн планӗсемпе ӗҫӗсене пӗлӗттӗм те консулсене вӑрттӑн пӗлтерсе тӑнӑ пулӑттӑм.

Переменив имя и одежду, я бы приобрел его расположение, разведал бы его планы, намерения, приготовления и тайком сообщил бы обо всем консулам.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пусмӑртисен ӗҫӗшӗн эпӗ хамӑн мӗнпур пурлӑхӑма патӑм, хамӑн савӑнӑҫлӑ пурнӑҫӑма пӑрахрӑм, ҫавӑн хыҫҫӑн эсӗ мана шанма юрать-ши тесе иккӗленетӗн?

Неужели после того, как я отдала делу угнетенных все мои богатства и бросила все удовольствия роскошной, полной наслаждений жизни, чтобы превратиться в борца за свободу, ты осмелился бы поставить под сомнение мою преданность!..

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Таркӑнсем каланӑ тӑрӑх, вӗсем хӑйсем, ҫапӑҫура вилессинчен хӑраса, римлянсен лагерӗнчен тарса тухнӑ, мӗншӗн тесен, вӗсен шухӑшӗпе, ҫав ҫапӑҫура Орест ҫӗнтерессине шанма ҫук.

Дезертиры объяснили свое бегство из римского лагеря желанием избавиться от гибели в сражении, так как, говорили они, не верят в победу Ореста.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпир ун пек тума памастпӑр, Джон Иванович, — терӗ ӑна хирӗҫ пристав, — пирӗн ҫине шанма пултаратӑр Джон Иванович.

— Мы не допустим этого, Джон Иванович, — сказал пристав, — можете быть уверены, Джон Иванович.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Санӑн ҫирӗм пин гладиатор Рима хӑратма пултарассине эсӗ ху та шансах тӑмастӑн пуль-ха; апла пулсан, «ирӗклӗх» сӑмах пайтах чурасене хӑвӑн ялаву айне илсе пырассине ҫеҫ шанма пултаратӑн.

Ты, наверное, и сам не думаешь, что твои двадцать тысяч гладиаторов смогут заставить дрожать Рим; единственное, на что ты рассчитываешь, это огромная масса рабов, которых слово «свобода» привлечет под твои знамена.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Санӑн чурасене ирӗке кӑларас пархатарлӑ шухӑшӑнтан та вӑйлӑрах шухӑшу пулсан, пирӗн аслӑ ӗҫ ҫиеле тухассине шанма ҫук, — терӗ вӑл.

Если душа твоя полна другим чувством, более сильным, чем желание освободить рабов, то вся надежда увидеть торжество нашего великого дела для нас погибнет навсегда.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сенатор-аттесем, хамӑрӑн тӑван ҫӗршывӑн кун-ҫулӗ пирки пӑшӑрханма ан парсамӑр мана, паттӑрлӑх, ырӑ ӗҫ тӑвасси, хайне тивӗҫлипе хаклас хӑват ҫак аслӑ пухӑвӑн та пур тесе шанма парсамӑр мана; Рим сенаторӗсем хӑраса мар, хӑйсен чаплӑ ӗҫне ӑнланса туса пыраҫҫӗ тесе шанма парсамӑр мана!

О, дайте мне, дайте возможность, отцы-сенаторы, не отчаяться совершенно в судьбах нашего отечества, позвольте мне питать надежду, что мужество, добродетель, чувство собственного достоинства и совесть присущи еще этому высокому собранию; докажите, что не низкий страх, но глубокое чувство собственного величия преобладает в римских сенаторах.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсенчен пӗри кимӗ сӑмсине иртет, анчах вӑл кӑштах шанма ӗлкӗрнӗ хӑмӑш евӗр курӑк ҫине урисене пусса сарлака та вӑрӑм ларкӑч ҫине ларма ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ, ҫавӑнтах урисене каялла туртса илсе ҫивӗччӗн кӑшкӑрса ячӗ:

Одна из них проходит на нос, но только усаживается на широкую и длинную скамейку и опускает ноги вниз, на ворох стеблей привянувшего аира, как тут же с визгом вздергивает их и кричит:

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Ҫынсем ытлашши нумай пулчӗҫ унта, вӗсем пурте пирӗн енче мар, хӑшӗ-пӗри хӗрӗнкӗ те, тата ҫав ҫамрӑксене шанма ҫук.

— Там было слишком много людей, не все они на нашей стороне и не все владели своим рассудком, нельзя было доверяться этим юношам.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тепӗр енчен, эпир, гладиаторсем, хамӑр ҫеҫ, Римӑн хӑрушӑ та ҫӗнтерейми вӑйне хамӑр ҫеҫ хирӗҫ тӑрсан, ҫӗнтерессине шанма пултарӑпӑр-и?

С другой стороны, можно ли надеяться на победу нам, гладиаторам, предоставленным себе самим, одним восставшим против страшной и непобедимой мощи Рима?

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах ҫав вӑрӑм-тӑсӑлчӑк кунсем — эпӗ чӗрӗ-сывӑ чухнехи тапхӑр, — эпӗ вара ылханлӑ курупкара кӑна пурӑнаятӑп, — никама та, нимӗне те шанма май ҫук нумай-нумай кун, эпӗ вара пӗтӗм ҫут тӗнчере — пӗр пӗччен.

Но эти долгие дни, покуда я ещё жив, — а я буду жить только в проклятой коробке, — долгие дни безнадёжного отчаяния — один во всей вселенной.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Шанма пулать.

— Можно.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Эсӗ ху Амур леш енне тарман тесен, шанма пулать-и?

— Можно надеяться, что ты сам не сбежишь за Амур?

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ун сӑмаххисене илтсен, эпӗ хӑрамалли япала та курас ҫук тесе шанма пуҫларӑм.

Её слова внушили мне надежду, что ничего страшного не случится со мною.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫынна шанма юрать-и?

Разве можно человеку верить?

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Гвоздена персе вӗлернине ҫӑмӑллӑн йышӑнасса шанма кирлӗ пулман!…

Не нужно было надеяться, что расстрел Гвоздена так гладко сойдет…

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Боровина ӗлӗкрех чӑнах та, чугун ҫул компанийӗн аллинче пулнӑ, ҫавӑнпа ун чухне ытти тӗнчепе ҫыхӑнасса, ӗҫме-ҫиме турттарса пырасса, малашне ҫӗршывӗ те аталанса каясса шанма пулнӑ-ха.

Боровина действительно ранее принадлежала железнодорожной компании, что гарантировало колонии связь с остальным миром, сбыт продуктов и вообще будущее развитие.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Манӑн ал ыратать, — терӗ Уча, хӑй каланине Малиша илтнишӗн ҫилленсе тата ҫак ача ӑна шанма пӑрахасран пӑшӑрханса.

Рука у меня болит, — ответил Уча, досадуя на себя за то, что Малиша слышал его и теперь, пожалуй, разочаруется в нем.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ястребацри ункӑран тухма хӑтланни ӑнӑҫлах пулман хыҫҫӑн хӑйсен вӑйне партизансем шанма пӑрахнӑччӗ, анчах шанчӑклӑ туйӑм халь тепӗр хут килчӗ.

После неудачной попытки уйти с Ястребца и пробиться в долину, к партизанам снова вернулась вера в свои силы.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

1918 ҫулхи октябрӗн 21-мӗшӗнче США президенчӗ Вудро Вильсон: «Карпат леш енчи украинецсен шухӑшне пурнӑҫлама май пулас ҫук, ҫавӑнпа ӑна союзлӑ государствӑсем килӗшессе шанма пулмӗ», — тесе пӗлтернӗ.

Президент США Вудро Вильсон 21 октября 1918 года заявил, что стремления закарпатских украинцев «непрактичны и не встретят согласия со стороны союзных государств».

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней