Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑратса (тĕпĕ: хӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Кунта Нӑрик вилесле хӑратса ӳкернӗ уксах Лота канӑҫ тупнӑ».

«Здесь покоится хромая Лотта, которую до смерти испугал Свинушок».

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Автанпа сысна ҫури вӗсене нихӑҫан та кун пек хӑратса хӑваламан.

Никогда ещё их не гоняли так дружно петух и поросёнок.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл ҫапла тӑвасшӑн: граждансене общество умӗнчи обязанноҫӗсене хӑратса тата пусмӑрласа мар, хӑйсен ҫывӑх ҫыннисем тӗлӗшпе пысӑк ответлӑ пулмаллине, вӗсене ырӑ тумаллине лайӑх ӑнланса илнипе тутармалла пултӑр.

Он хочет, чтобы граждане принуждались к исполнению обязанностей перед обществом не страхом и насилием, а чувством высокой сознательности и ответственности по отношению к своим ближним.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Анчах эпӗ каласа панисем ӑна ытла та хӑратса пӑрахрӗҫ.

Но мой рассказ поселил в его уме тревогу, какой он никогда раньше не испытывал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрре ирпе вӗсем ушкӑнӗпех ман каютӑна кӗпӗрленсе кӗчӗҫ те, хӑйсене хирӗҫ тӑрас пулсан тинӗсе пӑрахатпӑр тесе хӑратса, ман ал-урасене ҫыхса лартрӗҫ.

Однажды утром заговорщики ворвались ко мне в каюту, связали меня по рукам и ногам и угрожали выбросить за борт, если я вздумаю сопротивляться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Темӗнле ҫӗнӗ хыпар пӗлнӗ пулас та, лешӗ ӑна пӗр вӑхӑтрах савӑнтарса та, хӑратса та пӑрахнӑ.

Видно было, что новость, которую она узнала, её и пугала, и радовала.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тен, кӑштах хӑратса илсен унӑн кӑмӑлӗ лайӑхланӗ?..

Припугнуть её, заставить быть подобрее.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл пире каллех хӑратса илчӗ, хӑйӗн юлташӗсем еннелле ҫаврӑнса, хӗрсе кайсах, сӑмахлама пуҫларӗ, ман шутпа вӑл японилле калаҫрӗ пулмалла, хӑйӗн сӑмахӗнче час-часах «христианос» тесе асӑнчӗ.

Он повторил свои угрозы и, обратясь к своим товарищам, стал с жаром говорить что-то, повидимому по-японски, часто повторяя слово: «христианос».

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрисем ман кукӑле тапӑнса ӑна татӑкӑн-татӑкӑн вакласа пӗтерчӗҫ, теприсем ман пур ҫинче сӗрлесе ҫаврӑнса тата хӑйсен сӑннисемпе мана калама ҫук хӑратса пӑрахрӗҫ.

Одни завладели моим пирогом и раскрошили его на кусочки, другие кружились у меня над головой, оглушая меня жужжаньем и наводя неописуемый ужас своими жалами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Карликӑн ҫапла туса кулас йӑла тухса кайрӗ: вӑл, пирӗн шкул ачисем тунӑ пек, алла темиҫе шӑна тытатчӗ те, мана хӑратса король майрине култарас тесе, шӑнисене сасартӑк ман сӑмса умӗнчех кӑларса яратчӗ.

Любимой забавой карлика было набрать в кулак несколько мух, как это делают у нас школьники, и неожиданно выпустить их мне под нос, чтобы рассмешить королеву и испугать меня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ним пытармасӑр каларӗ; эсӗ мана малтанхи хут алӑ ҫине илсе пит-куҫ патне ҫывӑха илсе пырсан, сан пит-куҫ пит хӑратса пӑрахрӗ, терӗ.

Он откровенно признался мне, что когда я в первый раз взял его на руки и поднес к лицу, то оно ужаснуло его.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император ырӑ кӑмӑллине мухтаса калани халӑха пуринчен ытла хӑратса пӑрахать, мӗншӗн тесен ҫакна асӑрханӑ ҫак сӑмахсене мӗн чул чаплӑрах та вӑрӑмрах калаҫҫӗ, ҫынна ҫавӑн чул тискертерех айӑплаҫҫӗ, инкек кураканӗ ҫавӑн чул айӑпсӑртарах.

Ничто так не устрашает народ, как эти похвальные речи императорскому милосердию, ибо замечено, что чем они пространнее и пышнее, тем бесчеловечнее наказание и невиннее жертва.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пирӗн тӑван ҫӗршыва икӗ хӑрушӑ инкек хӑратса тӑрать.

Два страшнейших бедствия нависли над нашей родиной.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл хӑйӗн ҫывӑх ҫыннисенчен шӑпах ман чӗрне чухлӗ ҫӳлӗрех; таврашӗнчи ҫыннисене хӑратса хӑйне хисеплеттерме ҫакӑ ҫеҫ те ҫителӗклӗ.

Он почти на мой ноготь выше своих придворных; одного этого было довольно, чтобы внушать почтительный страх окружающим.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах часах приказ кӑларчӗҫ те, итлеменнисене вӗлермелле, тесе хӑратса, ман ҫине хӑпарма чарчӗҫ.

Но вскоре был издан приказ, запрещавший это под страхом смертной казни.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмахӗсенче пӗрре мана хӑратса ятлани, тепре хӗрхенсе калани, кӑмӑлӗ ҫаврӑнни, каҫарма шутлани курӑнать.

В некоторых местах его речи звучали угрозы, в других — обещания, жалость и благосклонность.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла вӑл французсен ҫарӗн коммуникацийӗсене хӑратса тӑнӑ.

угрожая коммуникациям французской армии.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Лешӗ вара патшана пӗтӗмпех хӑратса пӑрахнӑ, вӑл тӳрех ҫапла каланӑ: «Санӑн тытӑнма ир-ха, тӑшман сана ҫӗмӗрсе тӑкать…» тенӗ.

Но тот совсем напугал царя, прямо сказав: «Рано тебе, побьет тебя супостат…»

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл та Кутузов хӑйӗн ҫарне мӗншӗн Дунай шывӗн тепӗр енне илсе кайма тӑрӑшнине, Кутузов ҫарне унта нимӗнле хӑрушлӑх та хӑратса тӑманнине, французсен ҫарӗ кайран темӗн пекех тӑрӑшса ҫапӑҫсан та усӑ пулас ҫуккине аван ӑнланнӑ.

Он тоже понимал значение отхода за Дунай, где Кутузов будет в полной безопасности и все усилия французской армии окажутся напрасными.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах Крым тутарӗсене хӑй майлӑ ҫавӑрма тӑрӑшакан Турцие хирӗҫ ҫаплах ҫапӑҫу пынӑ, ҫав ҫапӑҫусене Суворов, е Крым порчӗсене кӗрекен Турци карапӗсене хӑратса е дипломатиллӗ йӗркепе туса пынӑ, дипломати енӗпе лайӑх тавҫӑрса тумалли пысӑк ӗҫсене вӑл Кутузова шанса панӑ.

Борьба с Турцией за влияние на крымских татар продолжалась, но эту борьбу Суворов вел то демонстрацией против турецких кораблей, заходивших в порты Крыма, то дипломатическим путем, поручая Кутузову дела наиболее сложные, требующие благоразумия и большого такта.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней