Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татма (тĕпĕ: тат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл акӑ мӗншӗн хуйха ӳкнӗ пек ҫӳрет: кайнӑ тет вӑл пӗрре вӑрмана майӑр татма.

Вот отчего он такой невеселый: пошел он раз, тятенька говорил, — пошел он, братцы мои, в лес по орехи.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Клюквӑпа ӳсӗртекен кӑвак ҫырла та унта темӗн чухлӗ татма пулать!

Одной клюквы или пьяного гонобобеля наберешь столько, что унести трудно!

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Перси патши хими сӑррисемпе усӑ курнӑшӑн пӗвевҫӗ аллине касса татма хушу кӑларнӑ тесе ҫырнӑччӗ.

Писали, что персидский царь издал приказ отрубить руку красильщику за использование химических красок.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Эпӗ каҫхи тӗттӗмпе уса курса, «Испаньола» патне ишсе кайма тата якорь канатне касса татма шухӑш тытрӑм.

Я задумал, пользуясь ночной темнотой, подплыть к «Испаньоле» и перерезать якорный канал.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах пурин куҫӗсен умӗнче вӗсен калаҫӑвне татма хӑрарӑм.

Но я боялся на виду у всех прервать их беседу.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Заводра юлса, патшалӑх умӗнчи кивҫене татма та ҫылӑха мар».

«Не грех и на заводе остаться, государство отблагодарить».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кашни самантрах унӑн пурнӑҫне татма пултаракан вилӗм ҫинчен текех шухӑшламарӗ вӑл.

О смерти, которая в любое мгновение может оборвать его жизнь, он больше не думал.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Асту, мул тупсан, парӑмна парса татма ан ман.

 — Смотри, выроешь клад — не забудь мне должок вернуть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл ҫӗхӗрнӗ, ҫухӑра-ҫухӑра илнӗ, кулнӑ, шӑлне шаклаттарнӑ, халсӑррӑн тилӗрсе кайнӑскер, сӑнчӑрне татма хӑтланакан усал йытӑ пекех пулнӑ.

Он рычал, взвизгивал, смеялся, оскаливал зубы и был похож на злую собаку, которая рвется с цепи в бессильной ярости.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Официаллӑ политикӑра (вӑл вӑхӑтчен китайсене Ива картинчен ҫурҫӗреллерех куҫма чарнӑ пулнӑ) ҫакнашкал йышӑну туни Маньчжурири халӑха ӳстерсе Раҫҫейӗн территори экспансине (вӑл нумай пулмасть кӑна Амурҫумпа Тинӗсҫума пӗрлештернӗ пулнӑ) чарса лартма май парӗ, вырӑнти хысна тупӑшӗ ӳсӗ те ҫапла май Ялав ҫарӗсен шалу парӑмне тӳлесе татма май пулӗ тесе шутланипе ҫыхӑннӑ.

Мотивацией такой перемены в официальной политике (до того времени строго ограничивающей миграцию китайцев к северу от Ивовой изгороди) служила надежда, что увеличение населения в Маньчжурии предотвратит дальнейшую территориальную экспасию России (которая только что присоединила Приамурье и Приморье), и увеличит доходы местной казны, позволив наконец выплатить задодженность по жалованию знамённым войскам.

Хулань // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1% ... 0%BD%D1%8C

Шутла-ха, Хуа: помещикӑн пире тӳлесе татма япали ҫитет-и?

Считай, Хуа, опять: хватит ли у помещика имущества, чтобы расплатиться с нами.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Уезд хулинчи отряд шӑпах ҫавӑнтан килсе ҫитсе вӗсен ҫулне татма пултарнӑ.

Как раз оттуда мог подоспеть отряд из уездного города и отрезать им путь к отступлению.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, намӑсланнӑскер, пурттисене илнӗ те, ҫапӑ татма тухнӑ.

Пристыженный, он взял топор и пошел рубить хворост.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Айтӑр панулми татма! — сӗннӗ ҫавӑнтах Ежов, пур вӑйӑсемпе ҫӳревсене хаваслантараканскер.

Айда за яблоками?! — предлагает Ежов, вдохновитель всех игр и похождений.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӑхсассӑн, вӑл хӑйӗн ҫинчи сӑнчӑра, хӑйне хӑй тӑлласа, хӑй ҫинче йӑтса ҫӳрекен касмӑка, урса кайсах татма хӑтланнӑн, анчах, темӗн чул тӑрӑшсан та, ниепле те татма пултарайманӑн туйӑннӑ.

Казалось, он бешено рвет те цепи, которые сам на себя сковал и носит, рвет их и бессилен разорвать.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каллех татать те каллех хул хушшине хӗстерет, татах малалла татма пуҫлать.

Опять рвет и опять кладет подмышку и опять рвет.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лайӑх ҫӗрне ниҫтан та тупма ҫук, ҫитменнине, капла пулсан, помещика тӳлесе татма та пулмасть.

Ведь лучшей земли не найти, да сейчас никак и не расплатиться с помещиком.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Виҫӗ уйӑх каярах Висленски рубежа татма пуҫланӑ пекех, совет ҫарӗсем Берлин ҫине тапӑнасси те кӗтмен ҫӗртенех пуҫланса канрӗ.

Наступление советских войск на Берлин началось неожиданно, как неожиданно, всего лишь три месяца назад, начался прорыв висленского рубежа.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир ӑмӑртсах кӑшкарути татма чупрӑмӑр.

Мы бросились наперегонки рвать щавель.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир тӑшман оборонине татма пикенсе пӑхрӑмӑр.

Мы попытались прорвать оборону противника.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней