Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Андрей халиччен танксене тӗл пулса курман та, ҫавӑнпа ӗнтӗ салтак пиҫиххийӗ ҫумӗнче ҫакӑнса ҫӳрекен вӑйсӑр япаласемпе танксене хирӗҫ кӗрешме ҫав тери хӗн тата ҫав тери хӑрушӑ иккенне пӗлмен.

Андрей не встречался еще с танками и не знал, как трудно и страшно бороться с ними слабыми ручными средствами, какие носил солдат на своем поясе.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑн пек пулкалать ача-пӑчасен те, вут-кӑвар мӗн иккенне пӗлмен чухне, вӗсем ӑна тӳрех алӑпа ярса тытаҫҫӗ.

Так бывает у детей, когда они не знают что такое горячие угли, и хватают их руками.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗнӗ вырӑнта чарӑнса тӑрсан, вӑл тӳрех хӑвӑрттӑн та хыттӑн калаҫма пуҫларӗ, Озерова ятлаҫма пуҫласшӑн та, анчах пуҫлама пӗлмен пекле калаҫать тейӗн ӑна.

Остановившись на новом месте, он сразу начал говорить громко и быстро, будто хотел наать ругать Озерова, но не знал с чего начать.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫапла, шутласа пӑхма пӗлмен ҫав сан аҫу! — савӑнӑҫлӑн каларӗ Дегтярев.

— Да, нерасчетлив был твой папаня! — весело подхватил Дегтярев.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӑна мӗнле чечек ытларах килӗшнине пӗлмен эпӗ, ҫавӑнпа пӗрне, тӗксӗм хӗрлине, тепӗрне роза тӗслине илсе килтӗм.

Такие, как она хотела, или нет, я не знал… но они были бархатные, не знал я также, какой цвет ей нравится, поэтому выбрал один темно-красный, а другой — розовый.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Чӑнах та, ҫак ачасем хушшинче ишме пӗлмен пӗр ача та ҫукчӗ, пурте хир кӑвакалӗ пек ишетчӗҫ, хӑшӗсем вара тинӗс тулса килнӗ чух хумсемпе выляма та питӗ ӑстаччӗ.

И верно, все мальчишки плавали, словно утки, а двое или трое даже славились как пловцы во время прибоя.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Артист ятне пӗлмен пирки эпӗ мана сулахай енчен хӗстерекен мӑнтӑркка ҫынран ыйтрӑм.

Не зная, что за знаменитость исполняет эту роль, я обратился с вопросом к толстяку, прижатому ко мне слева.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Хӑйсене ҫиме апат хатӗрлесе хунӑ-и вӗсем е вӗсем пачах та ҫимен — кӑна никам та пӗлмен.

Был ли у них запас корма или они совсем не ели, неизвестно.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Калать те-ҫке, хут пӗлмен ҫын пек… — тарӑхрӗ Фан Сюань-чо.

И скажет же такое, точно необразованная… — рассердился Фан Сюань-чо.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Вӑл Цзинь Юн-шэна нихҫан та лайӑх пӗлмен вӗт.

Не так уж он был близок с Цзинь Юн-шэном.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Унччен лайӑх пӗлмен ҫын патне кивҫене кайма, чӑнах та, йывӑр ӗнтӗ.

Гораздо сложнее занять деньги у родственника или знакомого, с которыми не поддерживал отношений.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

«Циркуль» мана кӳренни паллах, йӗрӗнсе пӑхать; ҫакӑн пек Наполеона пӗлмен француз ҫине е Вашингтон ҫинчен илтмен американец ҫине пӑхаҫҫӗ.

Но «Циркуль» была явно недовольна и скорчила презрительную мину: так взглянули бы на француза, не знающего о Наполеоне, или на американца, не слыхавшего про Вашингтона.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Амӑшӗ, ҫывӑрса кайнӑ хулпуҫҫине хускатмасӑр, асӑрханса хӑй пуҫне ҫӗклерӗ те улшӑннӑ, палӑрмаллах ҫитӗннӗ ывӑлӗ ҫине тӑрана пӗлмен куҫсемпе пӑхать.

А мать, не высвобождая затекшего плеча, осторожно приподняв голову свою, водила медленным и жадным взором по изменившимся, повзрослевшим чертам сына.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Капитан-лейтенант хӑйӗн сӑмахне пурнӑҫланине, пӗчӗк разведчикӑн амӑшне ывӑлӗ ҫинчен систернине Володя пӗлмен.

Володя не знал, что капитан-лейтенант сдержал свое слово и послал сообщить матери маленького разведчика о ее сынишке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗлӗнмелле, ӗнер пулма пултарайман пурнӑҫра кун пулнине те, каҫ пулнине те пӗлмен; ҫӳлте те, аялта та, пур енче те, таврара та, пур ҫӗрте те чул ҫеҫ пулнӑ, этеме мӗн май килне таран пурӑнма шалта пӗчӗк хушӑ кӑна юлнӑ.

Странная, вчера еще считавшаяся невероятной жизнь, где не было деления на дни и ночи, где сверху, снизу, со всех сторон, вокруг и везде был один сплошной камень и лишь выточенные в его толще глубинные пустоты были ничтожным пространством, в котором возможно существование человека.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нацистсем ку хушӑк ҫинчен, паллах, пӗлмен.

Ясно было, что немцы ничего не знают об этой лазейке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна хирӗҫ васкавлӑ та савӑнӑҫлӑ калаҫу илтӗнет, кунашкал калаҫу пӗр вырӑнта ларма-тӑма пӗлмен ҫамрӑк партизанӑн, ялан Котлопа, пӗр хӑйне ҫеҫ паллӑ, ҫӗнӗ ҫул шырама хатӗрленекен Любкинӑн пулма пултарнӑ.

Ему откликался быстрый и веселый, характерный говорок, который мог принадлежать только непоседливому Любкину, одному из молодых партизан, вечно подбивавшему Котло на поиски каких-то одному ему известных ходов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Вальӑпа амӑшӗсӗр пуҫне ҫав кастрюльсем икӗ тӗплине никам та пӗлмен.

Но никто, кроме мамы и Вали, не знал, что у кастрюль этих двойное дно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫинчен те, Гриценко мучипе Ваня ҫинчен те вӗсем нимӗн те пӗлмен.

Ничего не знали они о судьбе Володи, дяди Гриценко и Вани.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем катара шӑтӑк пуррине пӗлмен.

Немцы не знали этого далекого лаза.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней