Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пеккисем заключеннӑйсем хушшинче те, инспекторсемпе агентсем пулса ӗҫлекен чехсем хушшинче те пулнӑ.

Были такие и среди заключенных, были такие и среди чешских инспекторов и агентов.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

«Тӑватҫӗрмӗшӗнче» пире чехсен инспекторӗсем тата полици управленийӗн агенчӗсем, гестапори службӑна тӑлмачӑсем пулса ӗҫлеме хӑшӗ хӑйсен ирӗкӗпе, хӑшӗ начальство хушнипе лекнӗскерсем хураллатчӗҫ.

Здесь, в «Четырехсотке», за нами надзирали чешские инспекторы и агенты из полицейского управления, попавшие на службу в гестапо в качестве переводчиков – иногда добровольно, иногда по приказу начальства.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах та икӗ заключеннӑя — ҫитменнине тата коммунистсене — пӗрле лартсан, пилӗк минутранах коллектив пулса тӑрать, ку вара гестаповецсен карттисене пӗтӗмпех арпаштарса ярать.

Но посади вместе двух заключенных, да еще коммунистов, и через пять минут возникнет коллектив, который перепутает все карты гестаповцев.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хамӑн калавӑмра — пӗлместӗп, малалла тӑсма пултарӑп-ши эп ӑна (кашни кун, кашни сехет каҫхи тӗттӗмпе хупланса тӑрать) — час-часах ҫак сыпӑк ячӗ пулса тӑракан «Тӑватҫӗрмӗш» сӑмаха асӑнатӑп.

В моем повествовании – не знаю, смогу ли я продолжать его (ведь неизвестно, что сулит любой день и час), – часто повторяется слово, которое служит названием этой главы «Четырехсотка».

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсене сутӑнчӑк Дворжакӑн хваттерне янӑ, унта вӗсем Вацлавекпа Кропачека тӗл пулса тытмалла пулнӑ.

Послал их на квартиру Дворжака, где были Вацлавек и Кропачек.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тепӗр кунне ҫак кулӑшла ӗҫ каллех пулса иртрӗ.

На другой день комедия повторилась.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Мельник ырӑ тума хӑтланни маншӑн усал туни пулса тӑчӗ: атте манӑн пуҫа тытса тӑрать, Бочек, тӳшек патне кукленсе ларса, ҫав тери мӑка безопаснӑй бритвӑпа манӑн хунав пекех ӳснӗ ҫӑра сухала хырма пикенет.

Но добросердечный Мельник оказал мне медвежью услугу; папаша поддерживает мне голову, а товарищ Бочек, стоя на коленях около моего тюфяка, пытается тупой безопасной бритвой прорубить просеку в моих мощных зарослях.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

267-мӗш камерӑра ҫав ҫулхине пурнӑҫ ҫӑлкуҫ пекех тапса тӑчӗ, мӗн-мӗн пулса пынине атте те хӑйне майлӑ тӳссе ирттерчӗ.

В камере э 267 в том году было оживленно, и все, что случалось, по-своему переживал и папаша.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл каҫсенче пӗр ҫывӑрмасӑр манпа юнашар пулса, ҫывхарсах килекен вилӗме йӗпе компрессем туса хӑваласа янӑ.

Ночами он бодрствовал надо мной и белыми холодными компрессами отгонял приближавшуюся смерть.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫав ҫулталӑк хушшинче «Атте» сӑмах ҫумӗнчи кавычкӑсем тухса ӳкрӗҫ, ҫав ҫул-талӑк хушшинче тӗрлӗ ҫулсенчи икӗ арестант чӑнах та ашшӗпе ывӑлӗ пулса тӑчӗҫ, ҫав ҫулталӑк хушшинче эпир пӗр-пӗрин йӑлисене, юратнӑ сӑмахӗсене, калаҫас манерӗсене те йышӑнтӑмӑр.

За этот год отпали кавычки у слова «папаша», за этот год два арестанта разного возраста стали действительно отцом и сыном, за этот год мы усвоили привычки друг друга, излюбленные словечки и даже интонации.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Камера алӑкӗ ҫинчи «2» цифра «3»-пе улшӑнчӗ, унтан «3» вырӑнне каллех «2» пулчӗ, кайран татах «3», «2», «3», «2» пулса пычӗ, камерӑна ҫӗнӗ заключеннӑйсем пычӗҫ, каллех тухса кайрӗҫ, 267-мӗш камерӑра малтан иккӗн тӑрса юлнӑ ҫынсем кӑна пӗр-пӗринпе уйрӑлмаҫҫӗ: «атте» тата эпӗ.

Двойка на дверях камеры заменялась тройкой, тройка снова уступала место двойке, потом опять появлялось «3», «2», «3», «2», приводили новых узников и вновь уводили, и только те двое, что впервые остались вдвоем в камере э 267, все еще не расстаются друг с другом: «папаша» и я.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫын таврара мӗн пулса пынине ӑнланса илтӗр тесен миҫе ҫӗр ҫул кирлӗ?

Сколько столетий нужно человечеству, чтобы прозреть!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ ку таранччен тӳрӗ ҫын пулса пурӑннӑ, малашне те, пурнӑҫ вӗҫне ҫитичченех турӗ ҫын пулма шутлатӑп.

Я жил не напрасно и не опозорю свои последние дни.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ ӗнтӗ таврара мӗн пулса иртнине ӑнланма пуҫлатӑп.

Я уже начинаю воспринимать окружающее.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ мӗн-мӗн пулса иртнине аса илетӗп.

Я вспоминаю, что произошло.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Аннеҫӗм, анне, мӗншӗн эпӗ ҫакӑн пек вӑйлӑ пулса ҫуралнӑ?

Отец, мать, зачем вы родили меня таким сильным?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кампа тӗл пулса пурӑннӑ?

С кем встречался?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫав тери лайӑх тирпейлесе лартнӑ хваттер кутӑн-пуҫӑн ҫавӑрса ҫапнӑ сӗтел-пукансен, ҫӗмрӗк япаласен купи пулса тӑрать.

Образцово прибранная квартира превращается в груду перевернутой мебели и осколков.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗр сӑмахпа каласан, трубкӑсене вӗсем пӗр-пӗринпе туслӑ пулса ҫакрӗҫ.

В общем, они повесили трубки друзьями.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халӗ, хӑйӗн мӗнпур вӑйӗпе, чун хавалӗпе, ирӗкӗпе пӗр тӗллев ҫине — утма вӗренесси ҫине тӑрӑнсан, Мересьев хӑйӗн йӗри-тавра мӗн пулса пынине сахал асӑрхарӗ.

Теперь, когда Мересьев всей силой своей воли устремился к одной цели — научиться ходить, — он плохо замечал, что творится вокруг него.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней