Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

енче сăмах пирĕн базăра пур.
енче (тĕпĕ: енче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Василий Петрович варринче ларать, унпа юнашар — Тухтар, хӗрринче — атӑ-пушмак фабрикинче ӗҫлекен Лекҫей, тепӗр енче — ыттисем.

Рядом с Василием Петровичем сидит Тухтар, с краю — работающий на обувной фабрике Лексей, с другой стороны — остальные.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Хӑрах енче пӗчӗк алӑкӗ пур.

— С одной стороны там есть маленькая дверь.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сылтӑм енче ҫичӗ тӑрӑллӑ ҫӳллӗ чиркӳ пур.

Справа от себя он увидел семиглавую церковь.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ту енче иккӗн-виҫҫӗн шыва кӗреҫҫӗ, сулхӑн мар-ши вӗсене?

Тимрук увидел двух-трех купальщиков — неужто им не зябко?

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫавна калатӑп, урам енче аҫу лартнӑ хурама пулӗ.

— Вот я и говорю, с улицы рядом с башней будет стоять тополь, посаженный твоим отцом.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пулса курнӑ-ҫке эп сирӗн енче.

— Бывал я в вашей стороне.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗкме леш енче хӗвелҫаврӑнӑшӗн сап-сарӑ шултра пуҫӗсем ҫӗрелле усӑна-усӑна аннӑ.

За частоколом почти до земли свесили тяжелые желтые головы подсолнухи.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мукаҫей кӗлечӗн леш енче сирӗн анӑр пур-и?

У тебя близ магазейного амбара есть загон?

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр енче кӑна мар — пӗтӗм таврана вут хыпса илет тейӗн, хушӑран лаппипе ҫутала-ҫутала каять е туратланса хуҫӑлать те самантра сӳнсе ларать, аслати вара тарӑннӑн анасласа илет, мӗн вӑй ҫитернӗ таран кӗмсӗртетме тытӑнать.

И не где-то в одной стороне, а полыхают прямо над головой, освещая округу как днем, следом за молнией начинает громыхать гром, ударяя в конце с такой силой, что глохнут уши.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑкӑрлӑк леш енче пурӑнакан Сетриван Этхемӗ хӑй пахчинче тем кӑштӑртатать-ха, аллине кӗреҫе тытнӑ, унпа тем виҫкелесе аппаланать.

Шерккей увидел живущего по ту сторону переулка Этхема Сетривана — тот возился в своем огороде, усердно замеряя что-то лопатой.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунта горючисен пичкисем пулмалла, вӗсем патӗнче кӑмӑла кайман, чӑкӑлтӑш Женя хурал тӑрать, пичкесен леш енче пӗчӗк вагонсем пулма кирлӗ, анчах вӑл вӗсене пӗрне те тупаймарӗ.

Где-то тут стояли бачки с горючим, и возле них дежурил противный, придирчивый Женька, а за бачками должны были стоять вагончики на колесах, но ничего этого он не мог найти.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Комбайнӑн сулахай енче брезентран ҫӗленӗ вӑрӑм ҫанӑ ҫакӑнса тӑрать.

В левой части комбайна выдавался длинный брезентовый рукав.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей тип вар леш енче ҫаврӑнакан ҫунатлӑ хура япала ҫӳренине курчӗ.

Сергей видел, как за узкой балкой ходила какая-то черная муха с вертящимся крылом.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл Сергей ашшӗн машини ҫумӗнче, сулахай енче, пӗр урипе теприне хыҫкаласа тӑрать.

Она стояла у левого крыла отцовой машины, смущенно почесывая одной ногой другую.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫак ту урлӑ мӗнле каҫса кайӗҫ-ха вӗсем, леш енче тата мӗн пулать-ши?

Как же это они будут перелезать через горы и что окажется по ту сторону их?

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Инҫетре, шыв кукӑрӗ патӗнчи сӑрт леш енче, темле тусем пӗлӗтпе пӗрлешсе кайнӑ та тӳпен пӗр пайӗ пек пулса тӑнӑ, вӗсем, тӗтре пек, кӑваккӑн курӑнаҫҫӗ.

Вдали, за холмами у залива, почти сливаясь с небом и как бы составляя его часть, воздушно синели таинственные горы.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Арҫын машина ҫулӗ енче пырать.

Мужчина идет по более «опасной» стороне, т. е. у дороги.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын кун пек чухне сылтӑм енче пырать, хӗрарӑм пӗчӗк сумкине сулахай алра тытса пырать.

Мужчина идет в таком случае по правую руку женщины, которая несет сумочку в левой руке.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташлакансем патнелле утнӑ чухне арҫын хӗрарӑма хӑйӗнчен мала ирттерет, вырӑн пулсан, юнашар пырать (хӗрарӑмӑн сылтӑм алли енче), хулран тытса пыма сӗнет.

По пути к танцевальному кругу мужчина пропускает свою даму вперед, а если есть место, то идет рядом, слева (т. е. по правую руку дамы) и предлагает ей идти под руку.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сирӗнпе юнашар сылтӑм енче хӗрарӑм е ватӑ сумлӑ ҫын пырать пулсан, вӗсене кансӗрлесрен пуҫа тӑхӑнмаллине сулахай алла хывмалла.

Если рядом с вами справа идет женщина или уважаемый мужчина, нужно опять-таки снимать головной убор левой рукой, чтобы не беспокоить спутника.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней