Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унтан вӑл Амедпа ман ҫине пӑхрӗ, пит-куҫӗ кулӑшла пулса кайрӗ.

— Он посмотрел на Амеда и на меня и, сделав такое сладкое лицо.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сасартӑк манӑн тавра тӗттӗм те лӑпкӑ пулса тӑчӗ.

И сразу вокруг меня стало темно и спокойно.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ав, мӗнле пулса тӑтӑн!

Смотри, на кого похожа!

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мӗн пулса тӑнине хӑвах куратӑн-ҫке…

Ты видишь, что делается…

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сасартӑк ман хамӑр вагона курас килми пулса кайрӗ, вӑрҫӑллӑ Мускавран тухса кайни каллех ӑнман та кӳренӳллӗ ӗҫ пек туйӑна пуҫларӗ.

Мне сразу опостылел наш вагон и снова нелепо обидным стал казаться мой отъезд из военной Москвы.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Чӑн-чӑн скорпион! — Людӑпа пӗр май пулса каларӗ Галя та.

— Настоящий скорпион! — поддержала Люду Галя.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мӗн пулса тӑчӗ-ха унпа ҫак пирӗн хушӑра?

Что произошло у нас с ним?

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мана ҫав анчах кирлӗ — ачасем ӑна-куна тӗпчеме пӑрахрӗҫ, хӑйсенчен тӑватӑ вагон урлӑ ҫеҫ калама ҫук тискер ӗҫ пулса иртнине никам та сӗмленмерӗ…

А я рада была, что ребята отвлеклись, не пристают ко мне с расспросами и не подозревают, что через четыре вагона от нас стряслось то ужасное, чего лучше бы люди никогда в своей жизни не видели.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сасартӑк темӗнле пушӑ, кичем пулса кайрӗ.

И сразу стало как-то очень жутко и пустынно.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тин ҫеҫ ҫапӑҫу пулса иртнӗ хирте шӑп.

Тишина на поле, где только что гремел бой.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ну, калӑпӑр, санитарка е связистка пулса?

Ну, может быть, санитаркой или связисткой?..

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ ӗнтӗ эсӗ ҫапӑҫура та пулса куртӑн, ҫар летчикӗ ӗнтӗ, халь ман умра ларатӑн та, сана эпӗ законпах тӑван ывӑлӑм тесе шутлама пултарнӑшӑн савӑнатӑп.

И вот — военный, боевой лётчик, ты сидишь передо мной, и я с гордостью вспоминаю, что могу законно считать тебя за родного сына.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл пирӗн хушӑра — пӗчӗк Петя уйӑхсерен ун сӑнарлӑ пулса пырать: унӑнни пекех монголла чалӑшрах куҫ, тӑнлавӗсем ҫинче, унӑнни пекех, хура мамӑклӑ ҫӳҫ пайӑркисем.

Она среди нас — с каждым месяцем маленький Петя всё больше становится похож на неё: тот же монгольский разрез глаз, те же поросшие мягкими тёмными волосиками виски.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ сасӑртӑк пулма пултарайманни пулса тӑрать.

И вдруг происходит то, что казалось невозможным, невероятным.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл калаҫу тутарсен поселокӗнчи летчиксен клуб садӗнче пулса иртет.

В саду клуба лётчиков в Татарском посёлке происходит этот большой разговор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пожарнӑйсем хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ, вӗсен брезент тумӗсем хуп пек пулса кайнӑ, пуҫӗсенче ҫар каскисем.

Суетились пожарные в толстых брезентовых, коробом стоявших костюмах и военных касках.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Акӑ пӑртак сӗнк пулса та илтӗр, — ҫӑра саспа каларӗ майор.

— Ну, вот и выспались немножко, — густым басом сказал майор.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӗсен ӗнер каллех мыскара пулса иртнӗ.

С ними вчера опять вышло приключение.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эп каллех Жмыревӑн пӗркунхи юптаруллӑ сӑмахӗсене астурӑм, ҫавӑн пекех, Игорь ун чухне Васька умӗнче ним мар пулса кайни, унтан вӑл юлашки вӑхӑтра пӑрӑнса ҫӳрени тепӗр хут аса килчӗ.

Я опять вспомнила иносказательные слова Жмырева, произнесенные как-то, и как Игорь тогда разволновался, и как после этого ходил, сторонившись.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗрре ҫак Ромка аслӑ класра вӗренекенсемпе пӗрле хӳтлӗх шӑтӑкӗсем чавнӑ, хӑйсем патне, ӗҫленӗ ҫӗре тем пысӑкӑш плакат ҫапса хунӑ: «Цель оправдывает средства», «Ц» саспалли ҫумне хӗрлӗ карандашпа хулӑм патак лартса ярать, вара «Шель оправдывает средства» пулса тӑрать.

Когда Ромка с нашими старшеклассниками рыл большие щели-укрытия, он вывесил огромный плакат: «Цель оправдывает средства», а сбоку к букве «Ц» приписал красным карандашом еще одну толстую палочку, и получилось: «Щель оправдывает средства».

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней