Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫынсемшӗн (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тискер лашана вӗрентнине курма мӗне тӑрать, пуринчен ытла ҫавӑн пек япалана халиччен курман ҫынсемшӗн ку пит интереслӗ пулмалла.

— Это, я вам скажу, стоит посмотреть, особенно тем, кому не приходилось еще видеть подобное зрелище…

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ыран-паян шыв вӑрринчи португал ялӗсене ҫитме ӗмӗтленнӗ тертленсе пӗтнӗ ҫынсемшӗн мӗнлерех пысӑк инкек ку!

Какой жестокий удар для измученных людей, которые надеялись не сегодня-завтра прибыть в португальские поселения, расположенные в устье реки!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кимӗ сӑвайсем хушшине кӗриччен ӑна кӑларса ӗлкӗрсен, пурте аван иртӗ; ӗлкӗреймесен, кимӗ ҫакланса ларать, — ку вара кимӗ ҫинчи ҫынсемшӗн вилӗм.

Если они успеют убрать их до того, как пирога войдет в проход между сваями, все кончится благополучно; если же нет, пирога застрянет, и это будет конец для всех, кто в ней плывет.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лакони ҫакӑнти ҫынсемшӗн — пысӑк уяв, ҫак уява вӗсем чи чаплӑ тумтирне тӑхӑнман пулсан та, чи капӑр эрешне ҫакнӑ.

Для всех туземцев лакони — большой праздник, и ради этого торжества они надели если не самые лучшие свои одежды, то, во всяком случае, самые лучшие свои украшения.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл пурнӑҫне хӑй юратакан ҫынсемшӗн усӑллӑ тума пултараймарӗ пулсан, вӑл ӑна хӑйне те кирлӗ мар, вилесси ҫеҫ юлчӗ!

Если он не мог употребить свою жизнь на пользу тем, кого любил, то она не была нужна и ему самому, и оставалось только умереть!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӑлӑх Дикӑн чӗри тавпа тулнӑ, вӑл, пӗр шутласа тӑмасӑрах, кирлӗ пулсан, хӑйне вӗренме пулӑшнӑ ҫынсемшӗн пурнӑҫне панӑ пулӗччӗ.

Сердце сироты Дика было полно благодарности, и он не колеблясь отдал бы жизнь за тех, кто помог ему получить образование.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑй таврашӗнчи ҫынсемшӗн чӑрмав теме ҫук ӑна, анчах вӑл, темле, кашнинех кансӗрлет, ҫаврӑнӑҫусӑрлӑхӗпе хӑйне те пӳлсе пырать.

Нельзя сказать, что он был обузой для окружающих, но он как-то ухитрялся стеснять каждого и сам чувствовал себя стесненным собственной неуклюжестью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйне шанса панӑ ҫынсемшӗн халӗ ӗнтӗ урӑх никам та мар — вӑл кӑна ответлӑ.

Теперь только он, и больше никто, отвечал за судьбу доверившихся ему людей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫынсемшӗн мӗнле, пирӗншӗн те ҫавах.

— Что для других, то и для нас.

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Михайло мучин ячӗ ҫынсемшӗн халӗ герой ячӗ пулса тӑчӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа вӗсем пурте ӑна ҫакнӑ ҫӗре ҫара пуҫӑн пыраҫҫӗ.

Имя деда Михайла стало именем героя, и люди шли на его казнь с непокрытыми головами.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— …Ҫынсемшӗн эсир хӑвӑр пурнӑҫӑра та шеллеместӗр!

— …Жизнь свою вы для людей не жалеете!

45 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӑлханнипе нимӗн тума та пӗлмен ҫынсемшӗн начальник кирлӗ пулнӑ, вӑл хуть те кам пулсан та, ӑна пӑхӑнмаллах пулнӑ.

Для растерявшихся людей нужен начальник, кто бы он ни был, нужен голос, которому надо повиноваться.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Татӑлнӑ тӳммене лартманни, ҫу тумлатнине тасатманни, чӑлха тупанӗсем ҫӗтӗккине асӑрхаманни ытти ҫынсемшӗн кӑна мар, авланман ҫынсемшӗн те килӗшӳллӗ мар.

Оторванная пуговица, жирное пятно или дырка на пятке непростительны даже холостяку.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах кивӗ йӑла ҫинчен аса илтерни пирӗн вӑхӑтри ҫынсемшӗн ытлашши пулмӗ.

Но напоминание о старых обычаях совсем не излишне для наших современников.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑтанчӑк, хӑюсӑр, чӗмсӗр ҫынсемшӗн ҫакӑ питӗ кирлӗ япала.

Особенно нуждаются в подобных рекомендациях застенчивые и молчаливые люди.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пуян ҫынсемшӗн — дворянсемшӗн — пӗчӗккӗ, ҫинҫешке, шуранка, пӗчӗк ал-ураллӑ ҫын хитре туйӑннӑ.

Идеалом же дворянина было хрупкое, бледное существо с маленькими изящными руками и ногами.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пуҫ ҫине ҫав тери йывӑр хуйхӑ килсе ӳксен эпӗ Шурӑшӑн кӑна мар, тата ытти нумай-нумай ҫынсемшӗн те кирлӗ пулнине ӗненме пулӑшрӗҫ мана ҫынсем.

Когда невыносимое несчастье обрушилось на меня, мне помогли поверить в то, что я нужна не только Шуре, но еще многим и многим людям.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир хамӑршӑн кӑна мар, пӗтӗм ҫынсемшӗн кӗрешнине ӑнланаҫҫӗ пулас вӗсем.

Видно, они понимают, что мы воюем не только за себя, но и за всех.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑпа пӗрле пӗр уйӑх кӑна пурӑннӑ пулин те, вӑл маншӑн та, пирӗн отрядри ытти ҫынсемшӗн те, хамӑр пӗлекен чи лайӑх, чи ҫутӑ, таса чӗреллӗ ҫынсенчен пӗри пулса тӑрать.

И, хотя я знала Зою всего месяц, она стала для меня, как и для других членов нашего отряда, одним из самых светлых, самых чистых людей, каких мы только знали.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Хӗрлӗ плакатсем ҫинче Карл Маркспа, Ленинпа юнашар ларакан ҫын, — пурин пурнӑҫӗшӗн те, пур ҫынсемшӗн те тӑрӑшать!

«Человек, который на красных плакатах разместился рядом с Карлом Марксом, Лениным, — заботится о жизни каждого, о всех людях!

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней