Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

яратпӑр (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпир сана бригадира ҫеҫ мар, электрике те яратпӑр.

— Мы тебя не только бригадиром, но и электриком посылаем.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уржума ҫитсенех, эпир хамӑр валли урӑх няня тупатпӑр, сана каялла, тӑван ҫӗр-шывна яратпӑр.

Как приедем в Уржум, найдем мы себе другую няню, а тебя обратно на родину отправим.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чи малтан манӑн арӑм — графиня Людвига Могелницкая улшӑнмалла, пирӗн енчен — хӑвӑр кама ыйтатӑр — ҫавна яратпӑр, кун хыҫҫӑн ыттисене те ҫакӑн пек йӗркепех улӑштаратпӑр».

Первой должна быть обменена моя жена — графиня Людвига Могельницкая, вы отпускаете ее, она идет через поле к нашему отряду; с нашей стороны мы отпускаем одного из тех, кого вы требуете освободить, и остальных таким же образом».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вакӑрах япаласене эпир Сайлас тете кӗсйине чиксе яратпӑр, Джимӑн вӗсене вӑрттӑн кӑлара-кӑлара илмелле, май килнӗ чух хӑш-пӗр япаласене аппан саппун кӗсйине хурса е пиҫиххийӗ ҫумне ҫыхса яратпӑр.

А вещи помельче мы будем класть дяде Сайласу в карманы, и Джиму надо только будет их оттуда незаметно вытащить; будем также привязывать к тесемкам теткиного фартука или класть ей в карман, когда подвернется случай.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑлта яратпӑр, хамӑр, кӑшт уҫӑлас тесе, шыва кӗретпӗр, шыв чӗркуҫҫи тарӑнӑш ҫӗрте хӑйӑр ҫине ларса тул ҫутӑлнине сӑнатпӑр.

После того закинем удочки и лезем в реку, чтобы освежиться немножко, а потом сядем на песчаное дно, где вода по колено, и смотрим, как светает.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗтӗмпех ху пӗлнӗ пек тӑвасшӑн-и эсӗ, кӗнекесенчи пек мар-и — апла эпир йӑлтах пӑтраштарса яратпӑр.

Ты что же, хочешь делать все по-своему, не так, как в книжках, чтобы мы совсем запутались?

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир командирсене пурне те саламлатпӑр, сайра тӗл пулакан, салтаксене ҫеҫ ним чӗнмесӗр ирттерсе яратпӑр.

Мы приветствовали командиров и молча пропускали редко встречавшихся солдат.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Тата тепӗр поезд ирттерсе яратпӑр!

— Еще один поезд пропускаем!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Акӑ кама яратпӑр сан патна — Лев Берсенева.

 — Вот кого мы тебе пришлем — Берсенева Льва.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ тахтӑр-ха пӑртак, ку ӗҫе эпир тата та ытларах сарса яратпӑр.

Подождите, мы это дело раскачаем шире.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗтӗм этемшӗн пӗр республика пулать, сире — ӗҫҫынни карчӑкӗсемпе старикӗсене — Италие яратпӑр, ҫавӑн пек ӑшӑ ҫӗршыв пур, вӑл тинӗс хӗрринче сарӑлса выртать.

Одна республика станет для всех людей, а вас, старушек да стариков, которые трудящие, — в Италию, страна такая теплая по-над морем стоит.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ, сасӑлатпӑр та — кухньӑна апат пӗҫерме, Одарка патне резерва яратпӑр.

Голоснем — и на кухню его в повара, к Одарке в резерв.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак калаҫу хыҫҫӑн Павел кӗпӗрнери комсомол комитетне «Корчагина унпа Комитет хӑй пӗлнӗ пек усӑ курма яратпӑр» — тесе ҫырнӑ хутпа пырса ҫитрӗ.

В результате этого разговора Павел очутился в губкомоле с бумажкой, в которой значилось, что он, Корчагин, посылается в распоряжение комитета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шаккатпӑр та, регулятора кӑмакана, рычагсене кӑмакана, паровоза хуллентерех яратпӑр, хамӑр анса юлатпӑр.

Стукнем, и регулятор в печку, рычаги в печку, паровоз на снижающий ход — и с паровоза долой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сире копьютерпа ӗҫлеме вӗренме яратпӑр, ҫитменнине ыранах.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпир чӗнмесӗр выртатпӑр-выртатпӑр та, сасартӑк уласа яратпӑр!

А мы молчим, молчим, да вдруг как завоем!

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кашни кайӑка эпир утрав хуҫисем пекех кӗтсе илетпӗр, тӑвансене пӑхнӑ пек ӑшшӑн пӑхатпӑр, унтан хӑйсем пурӑнма кӑмӑл тунӑ ҫӗрелле ирттерсе яратпӑр.

Каждую зверушку мы, хозяева острова, встречали, принимали с родственным вниманием и, поглядев, пропускали бежать в то место, где полагается жить её породе.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Эпир велосипед ҫине ларма вӗренсе, ӑна малалла урапа пусса яратпӑр, анчах рульне пӑркалама хӑратпӑр, ҫавӑнпа та пирӗн велосипед ялан тӳп-тӳре пырать, унтан мӗн ҫине те пулин пырса тӑрӑнать те — шӑлтӑр-шалтӑр йӑванса каять.

Он летел совершенно так же, как мы, научившись садиться на велосипед, пускаем его движением ног, а рулём повернуть ещё боимся, и потому первая поездка бывает всё прямо, прямо, пока не наткнёмся на что-нибудь, — и бух набок.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

— Ҫапла ҫав, «Яратпӑр»! — терӗм эпӗ, хытӑ ҫиленсе.

— Вот то-то «пустим»! — сказал я очень сердито.

Ачасемпе кӑвакал чӗппи // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 15–16 с.

Вӗсем шикленчӗҫ те: — Каялла яратпӑр, — терӗҫ.

Они струсили и ответили: — Пустим.

Ачасемпе кӑвакал чӗппи // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 15–16 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней