Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юратма (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене мана юратма никам та чарма пултарайман, вӗсенчен кашниех ӑна хӑйӗншӗн телей тесе шутланӑ.

Всем им было вольно любить меня, и за великое благо всякий из них почел бы любовь мою.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулса тӗрӗсне кала-ха: сан вӑрӑм сухаллу сӳс пекех шап-шурӑ пулсан, мӗнле юратма пултарӑп-ха эпӗ сана!

Так будь справедлив и скажи: как же мне тебя любить, если твоя длинная борода вся белым-бела!

Ватӑ ҫынпа пике ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Мӗн тӑвас тетӗн ӗнтӗ, эпӗ сана юратма хатӗр.

— Ну что ж, я согласна тебя полюбить.

Ватӑ ҫынпа пике ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Эпир пӗр-пӗрне юратма та пултарнӑ пулӑттӑмӑр, камӑн мӗн ӗҫ!

— Мы даже влюблены можем быть друг в друга, какое кому дело.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӗрӗссипе калатӑп сире, ҫав кунранпа эпӗ ку юрра юратма пӑрахрӑм.

И, скажу вам по правде, с тех пор я не люблю этой песни.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӑна юратма пуҫланӑ ӗнтӗ Антонов инженер, анчах ӑна хӑйне кунта нихӑҫан та юратас ҫук.

Его уже любит инженер Антонов, но здесь его никогда не будут любить.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Алексей Михайлович пек ватӑ ҫын, Лёньӑпа иксӗмӗр евӗрлех такама юратма пултарни кулӑшла туйӑнмарӗ пире.

Нам не стало смешно от мысли, что такой старый человек, как Алексей Михайлович, способен, вроде нас с Ленькой, кого-то любить.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Совет влаҫне сӗт паракан ӗнене сӗчӗшӗн ҫеҫ юратнӑ пек юратма йывӑрах мар.

— Очень просто любить Советскую власть, как дойную корову, только за то, что она тебе дает.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унтанпа нимӗнле инкек те пулса иртмелле мар: вӑл, эсӗ кӑмӑлланӑ ҫын, ниҫта та ҫухалас ҫук, хуларан каяс ҫук вӑл, сана юратма пӑрахас ҫук, утти те, сасси те, куҫӗсем те унӑн улшӑнас ҫук.

И ничего не могло случиться с тех пор: он не мог исчезнуть, разлюбить, уехать из города, у него не могли оказаться другая походка, голос, глаза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ ҫавнашкал сӑмахсене итлесшӗн те мар, темле тискер пулсан та хӑйӗн ырӑ хуҫине юратма ӗмӗрне те пӑрахас ҫук, тет, тата ҫапла та калать вӑл:

Не слушала таких речей молодая купецкая дочь, красавица писаная, и стала молить пуще прежнего, клясться, что никакого на свете страшилища не испугается и что не разлюбит она своего господина милостивого, и говорит ему таковые слова:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫул тӑршшӗпех ӑна ӑсансен шӑрши кӗрсе пынӑ, ҫавӑнпа та вӑл ҫан-ҫурӑмӗпе ункӑ евӗрлӗ авӑнчӗ, кӑмӑлӗ пулсан хӑйӗн илемлӗ хӳри ҫине пӑхса юратма та пултарӗччӗ.

Запах тетеревов пахнул ему на всем ходу, и потому он стал в очень странной позе, весь кольцом изогнулся и, если бы хотел, мог во все удовольствие любоваться своим великолепным хвостом.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Хӑйӗн чӗринче вӑл, таҫта шалтах, темскер хӑрушӑ япала пытарса усрать пуль, вӑл нихҫан никама юратма пултараймасть пуль, хӑйӗн чӗрине никамшӑн та уҫма шутламасть пуль, тесе шухӑшланӑ ун ҫинчен Фома.

Фоме думалось, что она глубоко в сердце своем прячет от всех что-то страшное, что никогда никого она не полюбит, не откроет всю себя.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ан тив, Динӑшӑн мар, теприншӗн арасланнӑ пултӑр учитель юратӑвӗ-хевти, анчах та хӑйне юратма чараймасть-чараймастех вӑл Динӑна.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ахаль те юратма пулать… чӑн.

Можно и так любить… да.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрарӑм ун ҫине лӑпкӑн пӑхса илнӗ, унтан, пӗрер самант шухӑшласа ларсан: — Ахаль юратма — иртерех… — тесе татӑклӑн ответленӗ.

Женщина спокойно взглянула на него и, секунду подумав, решительно сказала: — Просто любить — рано…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тӗлӗнетӗп эп, епле ҫавӑн пекскерне юратма пулать-ха? — хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе ыйтнӑ хӗр.

— Удивляюсь я, как можно любить такую? — пожав плечами, спросила девушка.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫынсем юратма пуҫлаҫҫӗ ӗнтӗ, — куҫхӳрипе кулса каланӑ Фома, аллисене темӗншӗн хыттӑн лутӑркаса илсе.

— Влюбляться станут люди, — усмехнувшись, сказал Фома и зачем-то крепко потер руки.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лу Синь хӑйӗн вӗренекенӗсене совет литературине юратма хӑнӑхтарнӑ тата ҫав литературӑна Китай халӑхӗн анлӑ массисен хушшинче сарма хушса хӑварнӑ.

Которых вырастил и воспитал Лу Синь, которым он привил свою любовь к советской литературе и завещал пропагандировать эту литературу среди широких масс Китая.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Хӑма вӗрентнӗ учительсем мана машинӑна хисеплеме, юратма хӑнӑхтарчӗҫ.

Мои учителя привили мне чувство глубокого уважения к машине.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах вӗсене юратма та хисеплеме ыйтатӑп.

Прошу любить и жаловать!

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней