Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шуралса (тĕпĕ: шурал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бурмистров пӗр самантлӑха алӑкрах чарӑнса тӑчӗ, унтан хӗрарӑм патнелле утӑмларӗ те куҫӗсене анлӑн чарса пӑрахса, ҫакна шӑтарасла сӑнтан пӑхрӗ — хӗрарӑмӑн сӑнӗ-пичӗ шуралса кайнӑ, тӗксӗмленнӗ, хаяр.

Бурмистров на секунду остановился в двери, потом шагнул к женщине и широко открытыми глазами уставился в лицо ей — бледное, нахмуренное, злое.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Салтаксен аллисем чӗтренӗ, унтер-офицер Федосеев та, хӑйӗн чысне хӳтӗлесшӗн пулнӑ пек: «Эккей, епле час вилмеҫҫӗ ку поляксем!» тенӗ пулин те, хӑй шуралса, ҫухалса кайнӑ пек пулнӑ.

У солдат дрожали руки, сам унтер-офицер Федосеев хотя для поддержания чести и говорил: «Эк живучи эти поляки!», но был бледен и не в своей тарелке.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

«Вӗлертӗн, — тенӗ вӑл ӑна, — ватӑ аҫуна вӗлертӗн, унӑн кӑвакарнӑ пуҫне намӑспа хупларӑн»; хӗрӗ ун умӗнче ни чӗрӗ, ни вилӗ тӑрса, шуралса кайнӑ тутисемпе пӑшӑлтатнӑ: «Каҫарӑр, каҫарӑр».

«Убила, — говорил он ей, — убила старика отца, седины покрыла позором»; девушка стояла ни живая ни мертвая и шептала бледными губами: «Простите, простите».

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Вара эсӗ ӑна йӑлтах каласа патӑн-и? — шуралса кайсах ыйтнӑ Сервантес.

— И ты сказал ему всё? — бледнея, опросил Сервантес.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Кунта иксӗмӗршӗн те, — тенӗ шуралса кайнӑ Мигель.

— Здесь за двоих, — бледнея, сказал Мигель.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӑхнӑ та хытсах кайнӑ, унӑн пичӗ шап шурӑ шуралса кайнӑ, вӑл майпен юлташӗсем еннелле ҫавӑрӑннӑ.

Взглянул и застыл, и медленно повернул к товарищам лицо, похожее на белую маску.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем малтан тӗттӗмре, масар ҫинчи шуралса выртакан виҫ кӗтеслӗ чулсем лартса тухнӑ мусульмансен масарӗ айӑккипе иртнӗ, унтан сулахаялла пӑрӑннӑ та ту ҫине улӑхма пуҫланӑ.

Они шли сначала мимо мусульманского кладбища, белевшего в темноте треугольными надгробными камнями, потом свернули налево и начали подыматься в гору.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пальтоне йӳле янӑ, сухалӗпе куҫ харшийӗсем лас тытнипе шап-шурӑ шуралса ларнӑ, пит ҫӑмартийӗсем кӗренленнӗ.

Пальто нараспашку, борода и брови заиндевели, щёки разрумянились.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Киле, — шуралса кайнӑ тутине аран хускатать Владимир Ильич.

— Домой, — белыми губами выговорил Владимир Ильич.

Виҫӗ сӗмсӗр пуля // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шурӑмпуҫ шуралса килет.

Заря разгорается все сильнее.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗрӗс, урисем калла ун чӗркуҫҫирен те ҫӳлерех сӗт пек шуралса курӑнаҫҫӗ-ха; ӗнтӗ ак чуччӑва кӗрсе ларчӗ те, сараппан пушшех туртӑнса ҫӗкленчӗ, ӑна-куна кӑшт ҫеҫ витсе тӑрать.

Да, ноги у нее сверкают выше колен, а теперь вот села в качалку, так и совсем разве что трусики сарафан закрывает.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Макӑрса шуралса кайнӑ улпут майри пӳртумӗ витӗр Кулине кӗтессине кӗрсе кайрӗ.

Барыня, бледная, заплаканная, вошла в сени через порог, в Акулинин угол.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Арпашса кайнӑ ҫӳҫ-пуҫлӑ, шуралса кайнӑ сӑн-питлӗ Илле хӑй ӑҫта лекнине аса илесшӗн пек пулса тавралла пӑхма тытӑнчӗ.

Илья, со спутанными волосами, с бледным лицом и вздернутою рубахой, оглядывал комнату, как будто старался вспомнить, где он.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӑхманни те аван: Поликейӑн пичӗ шуралса кайнӑ, янаххи чӗтренӗ, куҫӗсем ырӑ, кӑмӑллӑ, имшер, айӑплӑ ҫынсен пек телейсӗр, ӳкӗнӳллӗ, макӑрас пек сӑнлӑ пулнӑ; Вӑл ҫӳҫне туранӑ хыҫҫӑн тухма тытӑннӑччӗ, арӑмӗ ӑна чарса пиҫиххине юсаса илчӗ те ҫӗлӗк тӑхӑнтартрӗ.

В то время как он молча обувался и одевался, и хорошо сделала, что не взглянула: лицо у Поликея было бледно, нижняя челюсть дрожала, и в глазах было то плаксивое, покорное и глубоко несчастное выражение, которое бывает только у людей добрых, слабых и виноватых. Он причесался и хотел выйти, жена остановила его и поправила ему тесемку рубахи, висевшую на армяке, и надела на него шапку.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Акӑ букран тунӑ, тӑварпа шуралса пӗтнӗ кӗсменсем шыва авӑсса илчӗҫ, — кимӗ тинӗс пырне кӗрсе те кайрӗ.

Взмах буковых весел, пропитанных солью добела, — и лодка скользнула в пролив.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ординарец пилотка тӑхӑннӑ ҫӳллӗ салтак, ун аллинчи алшӑлли бархат пек курӑнакан китариссем хушшинче генерал кӗпи пекех шуралса тӑрать.

В руках ординарца, высокого, в пилотке солдата, было полотенце, белевшее на бархатном фоне кипарисов так же, как и рубаха генерала.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ҫӳҫӗ-сухалӗ йӑлтах шуралса кайнӑ, ҫавӑнпа та мана вӑл вӑйсӑр та пачах ывӑнса ҫитнӗ пек туйӑнать.

Он был весь седой и во сне казался мне беспомощным, усталым.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Садсен ҫӑра ешӗллӗхӗсем варринче аулсемпе хуторсен шап-шурӑ стеналлӑ пӳрчӗсем шуралса лараҫҫӗ.

В густой зелени садов белели меловыми стенами хаты аулов и хуторов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл шуралса кайнӑ, чӗтресе тӑнӑ, йывӑррӑн сывланӑ.

Она была бледна, её всю трясло, она тяжело дышала.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫултан пӑрӑнать те курать, йывӑҫ ҫинче парашют шуралса тӑрать, йывӑҫ айӗнче ҫын мӗлки пур.

Свернула с дороги, видит — на дереве погашенный парашют белеет, а под деревом человеческий силуэт.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней