Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленчӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
… Ҫак каҫхине Лозневой каллех, тӑваттӑмӗш хут ӗнтӗ, ним шарламасӑр ҫула тухма хатӗрленчӗ.

…В этот вечер Лозневой вновь, в четвертый раз, молча собирался в путь.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл «тавлашакана» кӑмӑллӑнах сӑра пачӗ те, лавкка сакки ҫине тулли кӑкӑрӗпе ӳпӗнсе, итлеме хатӗрленчӗ.

Она охотно подала пиво «сопернику» и, склонившись на прилавок полной грудью, приготовилась слушать.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑхӑт чылая кайнӑ, ҫавӑнпа Ирина, Ниловна патне сывпуллашма пырса, дежурствӑна кайма хатӗрленчӗ, вара унӑн куҫӗсемпе Сергей куҫӗсем каллех тӗл пулчӗҫ те пӗр-пӗрне: пирӗн ҫав-ҫавах хӑҫан та пулсан калаҫмаллах пулать, апла пулсан халех калаҫар… — тесе каларӗҫ.

Время было позднее, и Ирина, подойдя к Ниловне проститься, стала собираться на дежурство, и снова глаза ее и Сергея встретились и сказали друг другу: «Когда-нибудь все равно говорить нам нужно, так лучше уж сейчас…»

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Врач хыпаланма пуҫларӗ, мӗнпур япалисене пӗтӗмпех пысӑк мар чемодана васкавлӑн хучӗ, йода тумламӗсемпе вараланса пӗтнӗ халатне те унтах лутӑркаса чикрӗ те кайма хатӗрленчӗ.

Врач заторопился, проворно сложил в небольшой чемоданчик все, что у него было, скомкал и сунул туда же халат с застаревшими ржавыми пятнами йода и собрался уходить.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Арӑмӑн кӳренни, тарӑхни иртсе кайрӗ пулас, вӑл ун ҫине пӑхса илчӗ те уншӑн тӑрӑшма хатӗрленчӗ.

На ее лице выражение досады и огорчения сменилось, когда она взглянула на него, заботою о нем.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл ура ҫине тӑчӗ те, шӗлепкине илсе, кайма хатӗрленчӗ.

Он встал, чтобы уезжать, и, улыбаясь, со шляпой стоял.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку вӑл яланах ҫапла пулнӑ, ҫапла пулать те ҫут тӗнчере, — терӗ вӑл, унтан пирус хумалли курупка кӑларчӗ те туртма хатӗрленчӗ.

И так всегда было и есть на свете, — сказал он и достал папиросочницу и стал закуривать.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Лозневой Анна япалисене пуҫтарса Болотнӑя леҫме хатӗрленчӗ.

Лозневой решил собрать и подготовить к отправке в Болотное вещи Анны.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой хӑй чӗрине пусса тӑракан йывӑрлӑх туйӑмӗпе тата темшӗн сасартӑк Ерофей Кузьмича ҫиленнӗ ҫилӗпе тухса кайма хатӗрленчӗ, — старикӗн паянхи шухӑшӗсем халь ӑна старик паян вӑрҫӑ ҫинчен калани ҫак тӗттӗм те ҫил-тӑманлӑ каҫ пекех туйӑнчӗ.

Лозневой стал собираться в путь с чувством тягости на душе и почему-то внезапно поднявшегося озлобления против Ерофея Кузьмича, — все сегодняшние мысли старика о войне действовали теперь на него, как эта темная и вьюжная ночь.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку ҫӗр Сергей нумай ҫырчӗ, сессире сӑмах тухса калама хатӗрленчӗ, унтан куҫӗсене хупмасӑр диван ҫинче выртрӗ — пулас тӗлпулусем ҫинчен шухӑшлани ҫывӑрма памарӗ.

Эту ночь Сергей много писал, готовился к выступлению на сессии, а потом, не закрывая глаз, лег на диван — мысли о предстоящих встречах не давали ему спать.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Григорий трактор патне пычӗ, кӗсйинчен гайкӑпа уҫӑ кӑларчӗ, вара, врач пек, итлеме хатӗрленчӗ, анчах хӑй ҫаплах Татьянӑн хумханнӑ питне, ӑшшӑн пӑхса ачашлакан куҫӗсене курчӗ.

Григорий подошел к трактору, вынул из кармана гаечный ключ и, как врач, приготовился слушать, а видел взволнованное лицо и теплые, ласковые глаза Татьяны.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чапаев шурӑ казаксемпе ҫапӑҫма наступление хатӗрленчӗ.

Готовил Чапаев наступление на белоказаков.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Оля тутисене мӑкӑртса макӑрма хатӗрленчӗ.

Оля сделала губы толстыми, вывернула их и приготовилась зареветь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл икӗ аллипе модельне пуҫ тӗлне ҫӗклерӗ те сулахаййипе винтӑ пӑчӑртарӗ, сылтӑммипе тӗртсе яма хатӗрленчӗ.

Он поднял модель обеими руками над головой, левой зажимая винт, а правой готовясь дать посылающий толчок.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫаврӑнса ун ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ те пӑчӑртанса чӗрине тивекен сӑмахсем итлеме хатӗрленчӗ.

Володя, обернувшись, метнул на нее недобрый взгляд и сжался весь, приготовившись выслушать колкости.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Шуйттан сӗтӗрсе килчӗ-и мана ҫак йӗрӗнчӗк ӗҫке!» — терӗ те хӑй ӑшӗнчӗ Оленин, тӑрса тухса кайма хатӗрленчӗ.

«И черт меня занес на эту отвратительную пирушку!» — сказал про себя Оленин и, встав, хотел уйти.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӑҫал унӑн генеральнӑй штаб академине кӗме экзамен тытмалла, ҫакна пула вӑл ҫулталӑк тӑршшӗпех пӗр канмасӑр, ҫине тӑрсах, тӑрӑшсах ҫавна хатӗрленчӗ.

Он в этом году должен был держать экзамен в академию генерального штаба и весь год упорно, без отдыха готовился к нему.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Настасья Петровна савӑнсах кайрӗ, сӑмавар лартма хатӗрленчӗ, анчах Иван Иваныч, питӗ васкаканскер, аллине сулчӗ те: — Чейпе-сахӑрпа аппаланса тӑма вӑхӑт ҫук пирӗн. Халех каятпӑр эпир! — тесе хучӗ.

Настасья Петровна обрадовалась и собралась было ставить самовар, но Иван Иваныч, очень спешивший, махнул рукой и сказал: — Некогда нам с чаями да с сахарами! Мы сейчас уйдем.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вырнӑ ыраш, хытхура, хурхуххи, хир кантӑрӗ — шӑрӑхпа ӗнсе сарӑхнӑ е хӑмӑрланнӑ ҫак пӗтӗм ӳсентӑран, халӗ ӗнтӗ сывлӑмпа ҫӑвӑнса тасалнӑскер тата хӗвел ҫутипе ачашланнӑскер, ҫӗнӗрен чӗрӗлсе тӑчӗ, тепӗр хут чечекленме хатӗрленчӗ.

Сжатая рожь, бурьян, молочай, дикая конопля — всё, побуревшее от зноя, рыжее и полумертвое, теперь омытое росою и обласканное солнцем, оживало, чтоб вновь зацвести.

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Боримечка пурин ҫине те мӑнаҫлӑн пӑхса илчӗ, мӗн асне илнипе куҫӗ йӑлкӑшса пӑхма тытӑнчӗ, каласа памашкӑн та хатӗрленчӗ.

Боримечка торжествующе и гордо окинул всех глазами, заблестевшими от воспоминаний, и приготовился рассказывать.

XXXV. Хӗл каҫмалли вырӑнта // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней