Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑпланса (тĕпĕ: лӑплан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑвӑртах лӑпланса ҫитет, пуҫне енчен-енне пӑркаласа, пионерсем кимӗ ҫине вырнаҫса ларнине, Ефим Кондратьевич кимми вырӑнтан тапраннине, Костя епле авӑснине сӑнать.

Он сразу успокаивается и, вертя головой во все стороны, следит за тем, как пионеры усаживаются, как отчаливает лодка Ефима Кондратьевича, как гребет Костя.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех лӑпланса, вӑл хӑй ӑҫта пулнине туйма пуҫларӗ.

Мало-помалу он стал приходить в себя и осознавать где он находился.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӑштах лӑпланса, Джузеппе савине алла тытрӗ те, унӑн тимӗрӗ лӑп виҫеллӗ, — ытлашши те мар, сахал та мар, лӑп виҫеллӗ кӑна вырнаҫса лартӑр тесе, ӑна хыҫал енчен мӑлатукпа верстак ҫине хурса савапа чар! туртса илчӗ кӑна…

Немного успокоясь, Джузеппе взял рубанок, стукнул молотком по задней его части, чтобы в меру — не слишком много и не слишком мало — вылезло лезвие, положил полено на верстак — и только повёл стружку…

Джузеппе столяр аллине этем сассипе ҫухӑракан вут сыппи лекнӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Умӗн кӗрлеттерет-кӗрлеттерет те сивӗ пӗр кана, унтан, хаяр хӗм сапса ывӑннӑн, лӑпланса выртать тепӗрҫемӗн, — хӗр сасси шухӑшлӑ, ӳркевсӗр.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Лӑпланса, тӳлекленсе ласт-ласт-ласт тӑкӑнма пуҫӑнать юр ҫӑри.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗрре кӑштах лӑпланса, тепре ҫӗнӗрен тапранса кайса, нумайччен кӗрлерӗ вӑл.

Он то затихал, то усиливался вновь.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Чупкаласа ҫӳресси лӑпланса та ҫитейменччӗ, Смурый патне тальма тӑхӑннӑ хӗрарӑм аллине кашӑк тытса чупса пычӗ те, ун сӑмси патӗнчех кашӑкӗпе хӑмсарса: — Эсӗ епле хӑйма пултаратӑн? — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Ещё суматоха не утихла, как на Смурого налетела дама в тальме, со столовой ложкой в руке, и, размахивая ложкой под носом у него, закричала: — Как ты смеешь?

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун сасси лӑпланнӑҫемӗн лӑпланса пычӗ, аллисем сӑхмана ҫурса кӑларчӗҫ те, Марыся хӑй тӗпсӗр авӑралла анса кайнине туйрӗ.

Вопли ее становились все тише, тише, наконец руки ее оторвались вместе с клоком сермяги, и Марыся почувствовала, что летит в бездну.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Темиҫе сӑмах каласан, вӑл лӑпланса ҫитрӗ те, урока пит аван вӗренсе пынӑ шкул ачи пек, йӗркеллӗн те ҫӑмӑллӑн калаҫма тытӑнчӗ.

Но после первых же произнесенных им слов он успокоился и продолжал говорить уже легко и гладко, как ученик, выучивший свой урок наизусть.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Лӑпланса ҫитсен, хӑйне четник пулнӑ пек кӑтартса, вӑл епле пурин пуҫне те ваттарни ҫинчен йӗркипе, хӑш-пӗр тӗслӗхсене, паллах, шухӑшласа кӑларса каласа парӗ.

А когда они все успокоятся, тогда, не спеша и уснащая свой рассказ всякими подробностями, он поведает, как он водил за нос вражеских начальников и в конце концов обманул всех подряд.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫулӑм умӗнче киленет пулин те, Кларк ҫамрӑк кӗтуҫӗ яланах вӑрттӑн сӑнаса тӑчӗ: вӑл пӗтӗмӗшпех лӑпланса ҫитрӗ-ши?

Блаженствуя около огня, Кларк ни на одну минуту не переставал украдкой наблюдать за молодым пастухом: окончательно ли тот успокоился.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк, Яворта ӑнӑҫусем тунӑ пулин те, лӑпланса пурӑнмарӗ: хӑҫан та пулин пурпӗрех ӑна сисӗҫ, пӗлӗҫ.

Несмотря на свои удачи в Яворе, Кларк не самообольщался: рано или поздно он будет расшифрован.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Карпат леш енчи проблемӑна» татса парас шутпа, Вашингтонпа унӑн ҫар разведки, паллах ӗнтӗ, хӑйсен агенчӗсем США-ра ҫеҫ ӗҫленипе лӑпланса ларма пултарайман.

Вашингтон и его военная разведка, пытаясь разрешить «закарпатскую проблему», разумеется не ограничивали деятельность своих агентов пределами США.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук самаях ӑшшӑн кулкаласа алӑ панӑ хыҫҫӑн Кларк пӗтӗмпех лӑпланса ҫитрӗ.

Он окончательно успокоился, когда Смолярчук довольно дружелюбно ответил на его рукопожатие и даже улыбнулся.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Диковские ҫывӑх пӗлнӗ ҫынсем писатель ҫитӗнӳсемпе лӑпланса ларма юратманнине, вӑл ҫав тери сӑпай пулнине кӑтартса параҫҫӗ.

Люди, близко знавшие Диковского, доказывали, что писатель не любил успокаиваться на достигнутом и что он был очень скромен.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Манӑн юлташсем тӗрӗс калаҫҫӗ: Репин халь дисциплинӑна пӑсманшӑн тата Колышкин ялан куҫ умӗнче пулса йӑлӑхтарманшӑн лӑпланса ларма юрамасть.

Мои товарищи правы: нельзя успокаиваться на том, что Репин сейчас не нарушает дисциплины и Колышкин тоже не мозолит глаза.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах пирӗн ӗҫре пӗр минут та лӑпланса ларма юраманнине эпӗ пӗлмен-и-мӗн?

А мне ли было не знать, что в нашей работе нет минуты, когда можно забыть, успокоиться!

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах халӗ хама хам лӑпланса пыни ҫинче, кашнине малтанхинчен тимсӗртерех сӑнани, кашни ҫинчен уйрӑммӑн сахалтарах шухӑшлани ҫинче тытма пуҫларӑм.

А теперь ловил себя на том, что успокаиваюсь, менее пристально, чем прежде, вглядываюсь в каждого и меньше о каждом в отдельности думаю.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ пӗлнӗ: Антон Семенович ҫирӗммӗш ҫулта хӑйӗн ӗҫне пуҫланӑ чух унӑн нумай йывӑр кунсемпе каҫсем пулнӑ, вӑл пӗр сехет те канман, лӑпланса ларман.

Я знал: немало тяжких дней и ночей, в которых не было ни часу передышки, ни минуты успокоения, пришлось пережить Антону Семеновичу, когда он начинал в двадцатом году свою работу.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл вӗриленсе пынӑҫемӗн ман чӗре лӑпланса пычӗ.

Чем больше она горячилась, тем спокойнее становилось у меня на душе.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней