Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗрекен (тĕпĕ: вӗре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лилиенталь тунӑ сывлӑш пусӑмӗн таблици кӑтартнӑ тӑрӑх ун пек аэроплана сывлӑшра тытӑнса тӑма сехетре 23–30 километр вӗрекен ҫил кирлӗ пулнӑ.

А таблицы воздушного давления Лилиенталя говорили, что такой планер будет поддерживаться ветром, движущимся со скоростью от двадцати трех до тридцати километров в час.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах пур ҫил те юраман; вӗсене пуҫламӑш опыта тума, пӗр пек вӗрекен, тӳлек, сайра хутран ҫеҫ вӑйлӑрах вӗрекен ҫил кирлӗ пулнӑ.

Но не ветер вообще, а ветер, подходящий для начала опытов, ветер постоянный, лишь изредка дующий с большой скоростью.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Хамӑр машинӑна пур енчен те, равновеси парса, эпӗр ӑна кас-кас вӗрекен ҫиле пачах пӑхӑнмалла мар тӑвас тесе шутларӑмӑр.

— Чтобы сделать нашу машину возможно устойчивее, мы намеревались свести до минимума действие на нее порывов ветра.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл татӑксене вӗсем тата паяльник трубкинчен вӗрекен сывлӑш пайӑрки ҫине пӑрахса, вӗсем мӗнле вӗҫнине сӑнанӑ.

Они держали эти пластинки в струйках воздуха, выходивших из паяльной трубки, и наблюдали за тем, что происходило с ними.

9. Умра тӑракан ыйту // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хирӗҫ вӗрекен лӑпкӑ ҫил уҫӑлтарсах ярать.

Небольшой встречный ветер хорошо освежал нас.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑхлан тӗслӗ ҫӳхе пӗлӗтсем, туран вӗрекен ҫилпеле татӑкӑн-татӑкӑн арканса, васкасах ҫурҫӗр еннелле чупма пуҫларӗҫ.

Между тем серая пленка туч стала разрываться в клочья верховым ветром; клочья облаков стремительно помчались на север.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем халӗ ак — сӗм-тӗттӗм ҫӗрле — кӗпер патӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, кӗперне вӑйлӑн вӗрекен ҫил хуската-хуската илет.

И тревожно толпились во мраке у входа моста, который качал сильный ветер.

27 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Лӑпкӑн киле-киле вӗрекен ҫил телеграф таврашӗнчи типе пуҫланӑ юман ҫулҫисене шӗлтӗртеттере-шӗлтӗртеттере илчӗ, паруссене карӑнтара-карӑнтара ячӗ, хум ҫӗклерӗ.

Легкий ветерок едва шевелил листья засыхающих дубовых кустов около телеграфа, надувал паруса лодок и колыхал волны.

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Килте Власьевна вӗрекен сӑмаварпа, ӑшӑ кӑмӑлпа кӗтнӗ пулсан!

Если бы добрая Власьевна ждала дома с кипящим самоваром.

Пурте урӑхла // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ерипен вӗрекен ӑшӑ ҫил телеграф проводне чӗтретет.

Слабый, теплый ветерок качает телеграфные провода.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ӗнтӗ уйӑх та, ҫӑлтӑрсем те ҫухалса кайнӑ сехетре Матагорда заливӗ енчен вӗрекен ҫил чечексен тутлӑ шӑршине илсе килнӗ чух, аялалла пӑхӑр, пӑхӑр та, эсир вара тӗрлӗрен кӗлеткесем, тӗссем, костюмсем ҫав тери нумай тӗл пулакан, ҫав ула-чӑла та ялтӑра картинӑна курӑр, — ӑна ҫырса кӑтартма та май килмест теме пулать.

Посмотрите вниз в тот час, когда уже исчезли луна и звезды, когда ветерок, наполненный ароматами цветов, дует с залива Матагорда, — посмотрите, и вы увидите картину настолько пеструю и яркую, настолько изобилующую разнообразными очертаниями, красками, костюмами, что описать ее почти невозможно.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗвеланӑҫ енчен вӗрекен ҫилпе шыв сирпӗнчӗкӗсем Дик Сэнд кимми патнех ҫитеҫҫӗ.

Водяные брызги, подхваченные западным ветром, долетали до пироги, где сидел Дик Сэнд.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Копал йывӑҫӗ, хытӑ ҫулҫӑллӑ акаци, ваугини ятлӑ «тимӗр йывӑҫ» — сивӗ ҫил вӗрекен енчен ку йывӑҫ вулли мамӑк тирпе витӗннӗ пек мӑк курӑкӗпе хупланнӑ, — манго йывӑҫӗнни пек тымарӗсем ҫиелте выртакан смоковницӑсем тата нумай ытти лайӑх йывӑҫсем шыва пӑхса тайӑлнӑ.

Над водой склонялись копаловые деревья, акации с жесткой листвой, «железные деревья» — баугинии, у которых ствол с той стороны, откуда дуют самые холодные ветры, словно мехом, оброс лишайниками, смоковницы, которые, как манговые деревья, опираются на воздушные корни, похожие на сваи, и много других великолепных деревьев.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав шыв — вӗрекен шыв пекех вӗри.

Вода эта горяча, как кипяток.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗвелтухӑҫ енчен вӗрекен ҫил сывлама кансӗрлет, сивчирпе чирлеттерет.

Восточные ветры затрудняют дыхание и несут с собой болотную лихорадку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тухӑҫран вӗрекен ҫил тапрансан, вӑл уйрӑмах вӑйлӑ чухне, пӗчӗк утрав сӑмсахӗнчи чулсене хумсем хускатма пуҫласан ҫеҫ, — унӑн чунӗ тӗпӗнче, тинӗс тӗпӗнчи чулсем пек, темле паллӑ мар та йывӑр тунсӑхласа ҫитни хускала пуҫланӑ.

Только когда поднимался восточный ветер, особенно сильный в этих местах, и волны начинали шевелить камнями на откосе маленького острова, — в глубине его души, как эти камни на дне моря, начинала глухо шевелиться тоска, неясная и тупая.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тухӑҫ енчен вӗрекен ҫак ҫиле эп лайӑх пӗлетӗп.

Я хорошо знаю этот восточный ветер.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Пирӗн патра — вӗрекен хуранра татах та лайӑхрах.

А в нашей буче, боевой, кипучей, — и того лучше.

Лайӑх // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 17–24 с.

Тӗттӗм урам тӑрӑх вӗрекен ҫил кӑна ҫуркаланса пӗтсе пӑрланса ларнӑ тӗрлӗ тӗслӗ афишӑсене вӗҫтернӗ.

Только клочки афиш, обледенелые разноцветные куски бумаги трепал ветер, пробегающий по темной улице.

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Анчах ҫакӑнта, пӑхса курӑнми тӗттӗм ҫӗрте, ҫил шӑхӑрса вӗрекен уҫӑ вырӑнта ҫӗнӗ пурӑнӑҫ ҫуралать.

Но тут, в невидимой тьме, в пространстве, где свистит ветер, зарождается новая жизнь.

3. Ҫӗнӗ ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней