Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Асӑрхануллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Асӑрхануллӑ (тĕпĕ: асӑрхануллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кун пек чухне питӗ асӑрхануллӑ пулмалла.

В таких случаях надо быть очень осторожным.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Пантера асӑрхануллӑ та чее чӗрчун.

Животное это крайне хитрое и осторожное.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ питӗ асӑрхануллӑ утрӑм, кашни сас-чӗвве тӑра-тӑра итлерӗм.

Я шел осторожно и прислушивался к каждому звуку.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ҫӳҫе сӑрланӑ чухне уйрӑмах асӑрхануллӑ пулмалла.

Нужно быть особенно осторожным при окраске волос.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫитӗннисене те вӗрентсе калакан парне пама юрать, анчах кун пек чухне питӗ асӑрхануллӑ пулмалла.

Хотя и дозволено даже взрослым дарить подарки, преследуя воспитательные цели, с подобными вещами нужно быть очень осторожным.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑна-вӗрле йышӑнасси кил хуҫине асӑрхануллӑ пулма хушать.

Гостеприимство требует от хозяев предупредительности в отношении к гостю.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вут-кӑварпа уйрӑмах вӑрманта асӑрхануллӑ пулмалла.

Особой осторожности во избежание лесных пожаров требует обращение с огнем в лесу.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Искусство произведенийӗсене критикленӗ чухне асӑрхануллӑ пулмалла.

Критикуя искусство, нужно быть осторожным.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынна кӑмӑллӑ сӑмах калас тенӗ чухне асӑрхануллӑ пулмалла, шутласа калаҫмалла.

Комплименты требуют особого такта.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтра эпир асӑрхануллӑ пулма манма юраманнине ӑнлантӑмӑр.

Тут мы поняли, что об осторожности забывать нельзя.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑпа Шурӑна Борис Голиков хӑйӗн аслӑ юлташне, Чубука, разведкӑра асӑрхануллӑ пулма кирлине манса, ыйтмасӑр шыва кӗме кайнӑ вӑхӑтра шуррисем тыткӑна илни питӗ хумхантарчӗ.

Помню, особенно потрясло Зою и Шуру то, как Борис Гориков невольно погубил своего старшего друга, Чубука, только потому, что в разведке забыл об осторожности и самовольно ушел купаться.

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗр асӑрхануллӑ пулма кирлине мансах сӑнаса пӑхнӑ вӑхӑтра, Зайцев сасартӑк ун ҫине хӑвӑрт пуҫне пӑрса пӑхрӗ те куҫӗсене айккинелле илчӗ.

Вдруг, в самый разгар ее неосторожного любования, Зайцев быстро, толчком взглянул на нее и отвернулся.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӗн тума кирлӗ вӑл: асӑрхануллӑ пулас шутпа е хисеплесе?

К чему она: из осторожности или из внимания?

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах та амӑшӗ вӑл унпа пуринчен те ҫывӑхраххине пӗлет те, ӑна асӑрхануллӑ, хӑйне хӑй ӗненмен пек туйӑнакан юратупа юратать.

Но она знала, что он подошел к ней ближе всех, и любила его осторожной и как бы в самое себя не верящей любовью.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах паян унӑн асӑрхануллӑ пулас пулать.

Но сегодня он не имел права зря рисковать собой.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Сулахаялла, Седой юлташ, — терӗ ӑна пӗр шӑппӑн сасӑ, вара тахӑшӗн асӑрхануллӑ та ҫирӗп алли ӑна айккинчи алӑк патнелле тӗртрӗ.

— Налево, товарищ Седой, — сказал ему негромкий голос, и чья-то осторожная, но крепкая рука подтолкнула его к дверце бокового выхода.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах асӑрхануллӑ пул, — терӗ вӑл, ашшӗ евӗрлӗ.

Только будь осторожен, — сказал он совсем по-отечески.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Семенковский хӑйне пӑхӑнса тӑракансене пурне те «асӑрхануллӑ пулма», «юлашки ресурссене перекетлӗ тыткалама», «техникӑпа ҫынсене шеллеме» хушнӑ.

Семенковский требовал, чтобы все его подчиненные действовали «осторожно», «не рисковали последними ресурсами», «берегли технику и людей».

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑй дипломати ӗҫне хутшӑннӑранпа асӑрхануллӑ пулма хӑнӑхса ҫитнӗ ӗнтӗ вӑл.

За годы своей дипломатической карьеры он приучился к осторожности.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Кӑмӑла каймасть вӑл мана… — терӗ Валерий шӑппӑн, старике асӑрхануллӑ пӑхса ӑсатса янӑ хыҫҫӑн.

— Не нравится он мне… — тихо сказал Валерий, проводив старика подозрительным взглядом.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней