Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрача сăмах пирĕн базăра пур.
хӗрача (тĕпĕ: хӗрача) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алӑкран сылтӑмарах хӗрача ӳпне тӑсӑлса выртнӑ.

У самой двери, справа, лежала дочка, уткнувшись лицом в землю.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Малтанах ман уроксене икӗ вӗренекен итлетчӗ: пӗри «Шицзина» вӗренетчӗ, тепри — «Мензцы» кӗнеке тӑрӑх; нумаях пулмасть тата тепӗр хӗрача хутшӑнчӗ, ӑна эпӗ «Нюйэр-цзина» вӗрентетӗп.

Сначала у меня было два ученика: один зубрил «Книгу песен», а другой — «Мэн-цзы», недавно прибавилась еще девочка, с ней мы читаем «Канон для женщин».

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Эпир сире ҫав тери… — Сасартӑк Володя кӗҫех хӗрача пек макӑрса ярса, намӑс курассине туйрӗ.

Мы так вас… — И вдруг Володя почувствовал, что он сейчас постыдно расплачется, заревет, как девчонка.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Урамри ҫынсем кастрюльпе шӳрпе йӑтса пыракан вӑйран ӳкнӗ хӗрарӑм ҫине е пысӑк кастрюльпе улма котлечӗсем такама леҫекен кӗрнеклӗ хӗрача ҫине пӑхман та.

И никто на улице не обращал внимания на истощенную, печальную женщину, медленно тащившую кастрюлю с похлебкой, или коренастую девушку, несшую кому-то в большой кастрюле картофельные котлеты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кам шухӑшлама пултарнӑ — мӗнле вӑл тӑнлӑ хӗрача!

Кто бы мог подумать — какая стала сознательная!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун чух хӗрача страницине типӗтмелли хутпа типӗтет.

Тогда девушка, спохватившись, осторожно снимала ее промокашкой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта ачасем те пур: сӑнтан пӑхсан пӗрремӗш класра вӗренекен ача пек арҫын ача аллинчен тытса пӗр тӑватӑ ҫулхи хӗрача тӑрать.

Были тут также ребята: маленькая девочка лет четырех, державшаяся за руку мальчугана — на вид первоклассника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пирӗн Артекра сирӗн Павлик ячӗпе тӑракан отряд пур, — терӗ пӗр хӗрача.

— У нас в Артеке один отряд есть имени вашего Павлика, — сказала одна из девочек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрлехи сборсенче пӗр отрядӑн штаб председателӗ пӗчӗк хӗрача, лагерь начальникне каҫхи рапорт панӑ чух:

И уже не казалось больше смешным Володе, когда на общих сборах маленькая председательница штаба одного из отрядов, сдавая вечерний рапорт начальнику лагеря, деловито сообщала:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя чарӑнчӗ те, йывӑррӑн сывласа, куҫне чарса пӑрахнӑ хӗрача ҫине пӑхрӗ.

И он остановился, тяжело дыша, в упор глядя в лицо девочки широко раскрытыми глазами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫук, — терӗ хӗрача, ура ҫине тӑрса, — эпӗ: Илюша Сыриков сиртен тем ыйтасшӑн, тесшӗнччӗ.

— Нет, — сказала девочка, вставая, — я хочу сказать только, что Илюша Сыриков хочет вас спросить что-то.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Чкалов ҫинчен ыйтакан хӗрача каллех аллине ҫӗклерӗ.

Наконец девочка, только что спрашивавшая его о Чкалове, опять вскинула руку вверх.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хӗрача ҫине тинкерсе пӑхса илчӗ те гимнастеркине тӳрлетрӗ, унтан ашшӗ пек, витӗмлӗн каларӗ:

Володя поглядел на нее строго, оправил куртку, сказал веско, совсем как отец:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Володя, ман ыйтас килет… — пуҫларӗ пӗчӗк хӗрача, анчах Володя ӑна чарчӗ:

— Володя, я хотела спросить… — начала было маленькая первоклассница, но Володя остановил ее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӗсем пӗрмай кансӗрлерӗҫ те, нимӗн те илтме пулмарӗ, — хутшӑнчӗ тӗплӗ шухӑшлӑ, тирпейлӗ хӗрача.

— Они все время мешали, ничего не слышно было, — присоединилась к ней полная аккуратная девочка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳрех калас пулать, пӗррехинче Володя, амӑшӗпе хӑнана кайсан, ҫак хӗрача бантикне татса пӑрахнӑччӗ.

И, надо признаться, Володя один раз оторвал этот совершенно девчачий бантик, когда с матерью ходил в гости.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сы-мин пӗчӗк куҫӗсене ун ҫине тӗллерӗ, хӗрача кӗҫ-вӗҫ йӗрсе ярас пек ларчӗ.

Сы-мин, выпучив узкие глазки, так на нее вытаращился, что она чуть не заплакала.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Сю-эрпа кӗҫӗн хӗрача вӗренмӗҫ!

— Сю-эр и нашу младшую отдавать в школу не стоит.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Качча тухнӑ чух пит тӳлек хӗрача пулнӑ эп, йӑла-йӗркесене пӑхӑнса пурӑннӑ, пурне те хисепленӗ.

Ведь с тех пор, как выдали меня замуж, я ни в чем против обряда не погрешила, входила, как и полагается, опустим голову, и, не поднимая головы, выходила.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чжан Пэй-цзюне кравать умӗнче юнланса пӗтнӗ пит-куҫлӑ темле хӗрача тӑнӑнах туйӑнса кайрӗ, вӑл ӑна ҫапса ярасшӑн пулчӗ.

Возле его кровати все еще стояла девочка с залитым кровью лицом, которую он хотел ударить.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней