Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Шурӑ ҫынсем пирӗншӗн тӑвансем пулса тӑчӗҫ.

— Белые человеки стали нам братья.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эрне акӑлчанла калаҫакан пулса ҫитрӗ.

Пятница научился довольно хорошо говорить по-английски.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эрне манпа пӗрле пурӑнма пуҫланӑранпа манӑн пурнӑҫ ҫӑмӑлланчӗ, кӑмӑллӑ пулса тӑчӗ.

С тех пор как Пятница был со мной, жизнь моя стала приятной и легкой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл каласа панӑ тӑрӑх, темиҫе кун каярах пӗр князь аллинчи тискер этемсемпе Эрне йӑхӗ хушшинче ҫав тери пысӑк ҫапӑҫу пулса иртнӗ.

По его словам, несколько дней назад у дикарей, подвластных одному враждебному князьку, произошло очень большое сражение с тем племенем, к которому принадлежал он, Пятница.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Киле ҫитнӗ ҫӗре сӗм ҫӗрле пулса тӑчӗ.

Была уже ночь, когда я вернулся домой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Каҫ пулса ларчӗ.

Наступила ночь.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах пулса иртнӗ ӗҫ пирки кулянма кирлӗ мар, мӗн пулнине каялла тавӑрма ҫук.

Но не следует сокрушаться о том, чего все равно не воротишь.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку ӗҫ, юпа ҫине тунӑ календаре ӗненес пулсан, эпӗ утрав ҫине лекни ҫирӗм тӑваттӑмӗш ҫул ҫине кайсан, май уйӑхӗн варринче, пулса иртрӗ.

Это произошло на двадцать четвертом году моего пребывания на острове, в середине мая, если верить моему убогому деревянному календарю.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Юрать-ха, пӗр ӗҫ пулса иртрӗ те, манӑн шухӑшсем урӑх ҫӗрелле ҫаврӑнса кайрӗҫ.

Но хорошо, что вдруг случилось событие, сразу отвлекшее мои мысли в другую сторону.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хам килте усранӑ кушаксем те пысӑк килйышӑмра тахҫанах ӗнтӗ пӗр тан праваллӑ членсем пулса тӑчӗҫ.

Те кошки, которых я оставил в своем доме, тоже давно уже стали полноправными членами моей обширной семьи.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ ӗлӗк-авалхи паттӑрсем пек пулса тӑтӑм, юмахсенче каланӑ тӑрӑх, вӗсем ту ҫурӑкӗсенче, тусем хушшинчи шӑтӑксенче пурӑннӑ, вӗсем патне пӗр ҫын та ҫитме пултарайман имӗш.

Теперь мне чудилось, что я похож на одного из тех древних гигантов, которые, по преданиям, жили в расселинах скал и в пещерах, куда было невозможно добраться ни одному человеку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку тар пӗтӗмпех пӑсӑлнӑ пулӗ тесе шутлаттӑм, анчах пичкери тара шыв виҫ-тӑват дюйм хулӑнӑш ҫеҫ витнӗ иккен; йӗпеннӗ тар хытса ларнӑ та йӗри-тавра ҫирӗп сий пулса тӑнӑ; ҫак сий ӑшӗнче вара тар, мӑйӑр хушши ӑшӗнче унӑн тӗшши сыхланса тӑнӑ пек, йӗпенмесӗрех сыхланса юлнӑ.

Я был уверен, что весь этот порох никуда не годится, но оказалось, что вода проникла в бочонок только на три-четыре дюйма кругом; подмокший порох затвердел, и образовалась крепкая корка; в этой корке весь остальной порох сохранился цел и невредим, как ядро ореха в скорлупе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӑмрӑк пулса ҫитсен, ӑна киле йӑта-йӑта куҫартӑм та унпа вутӑ вырӑнне усӑ курма тытӑнтӑм.

Когда сучья превращались в уголь, я перетаскивал этот уголь домой и пользовался им вместо дров.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӑшт ҫеҫ ӑнсӑр пулса ӳкеттӗм.

Я чуть не лишился чувств, чуть не упал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Темиҫе ҫул хушши пӗччен пурӑнса, ҫынсен обществинчен инҫетре пулса, эпӗ майӗпенех ҫынсенчен сивӗнсе ҫитрӗм, ҫынсем мана тискер кайӑксенчен те хӑрушӑрах пек туйӑна пуҫларӗҫ.

Живя столько лет отшельником, вдали от человеческого общества, я понемногу отвык от людей, и люди стали казаться мне страшнее зверей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Икӗ йӗрӗ те пӗр тан пулсан, мана хӑратнӑ ура йӗрӗ — ман ура йӗрӗ, ҫапла вара эпӗ хамран хам хӑрарӑм пулса тухать.

Если оба следа окажутся равных размеров, я могу быть уверен, что напугавший меня след был мой собственный и что я испугался себя самого.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак вӑхӑтра пӗр ӗҫ пулса иртрӗ.

Вскоре случилось одно событие.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл виҫесӗр вӑрӑм пулса кайрӗ.

Выросла борода непомерной длины.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ тата тӑмран савӑт-сапа тӑвас ӗҫре те (кӗтмен ҫӗртенех!) пысӑк ҫитӗнӳсем турӑм: чӳлмексене ҫавӑрса тумалли кӑлтӑрмачлӑ станок шухӑшласа кӑлартӑм; ҫакӑн хыҫҫӑн манӑн ӗҫсем лайӑхрах пулса пычӗҫ; халӗ ӗнтӗ эпӗ тӑвакан савӑт-сапа илемсӗр мар, пит лайӑх пулса тухать.

Я и в гончарном деле (совсем неожиданно!) сделал большой шаг вперед: устроил станок с вертящимся кругом, отчего моя работа стала и быстрее и лучше; теперь вместо корявых изделий, на которые было противно смотреть, у меня выходила очень неплохая посуда довольно правильной формы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ вӑрманти дачӑна ҫитнӗ вӑхӑтра каҫ пулса кайрӗ.

Был уже вечер, когда я добрался до своей лесной дачи.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней