Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушӑра (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав хушӑра площадьри повстанецсем канашлу мӗнпе пӗтессе кӗтмесӗр сердовецсен пӑшалӗсене пуҫтарма тытӑнчӗҫ.

А тем временем на площади повстанцы, не дожидаясь результатов совещания, уже приступили к энергичным действиям по разоружению сердобцев.

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Нимӗнле услови те ҫук пирӗн хушӑра!

Нету промеж нас никаких условий!

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий лашине уттарса кайрӗ, казаксем ҫул ҫине тапраннӑ хушӑра хӗрсех тавлашма пуҫланине илтрӗ.

Григорий поехал и, отъезжая, слышал, как между казаками возгорался спор.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий Мелехов Татарскинче пилӗк талӑк пурӑнчӗ, ҫак хушӑра хӑйсенне тата хунямӑшӑнне темиҫе теҫеттин тырӑ акрӗ, унтан хуҫалӑх пирки хуйхӑрса начарланнӑ, пыйтланса кайнӑ Пантелей Прокофьевич сотньӑран таврӑнсанах ҫаплах-ха Чир тӑрӑхӗнчех тӑракан чаҫне кайма хатӗрлене пуҫларӗ.

Григорий Мелехов пять суток прожил в Татарском, за это время посеял себе и теще несколько десятин хлеба, а потом, как только из сотни пришел исхудавший от тоски по хозяйству, завшивевший Пантелей Прокофьевич, — стал собираться к отъезду в свою часть, по-прежнему стоявшую по Чиру.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мишка ӗхлете-ӗхлете урине типсе кайнӑ сарӑ аттине тӑхӑннӑ хушӑра тытӑнкӑллӑн хуравласа калаҫрӗ:

Мишка, кряхтя, набивал на ноги рыжие ссохшиеся сапоги, с паузами отвечал:

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку калаҫу хамӑр хушӑра юлтӑр.

Прошу вас держать в секрете наш разговор.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Комиссар итленӗ хушӑра ҫулӑм пек хӗрлӗ сухалне хыҫкаласа илчӗ, харшине хура мӑйракаран ӑсталанӑ куҫлӑхне иккӗленнӗ пек тӳрлеткелерӗ.

Комиссар выслушал его, почесывая огненно-рыжую бородку, нерешительно поправляя очки в черной роговой оправе.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий пӗлӗт мӗлкин асӑрхаса юлмалла мар ҫӳхе хӗрри урлӑ вӗҫтерсе каҫнӑ хушӑра тӑкӑрлӑкран пӑшал сассисем хаплатса кайрӗҫ.

В момент, когда Григорий перескакивал неприметную кромку тучевой тени, из проулка туго защелкали выстрелы.

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Батарея командирӗн ӗҫӗсене туса пыракан вахмистрпа темиҫе сӑмах калаҫса илнӗ хушӑра наводчик хӑвӑрт прицела майлаштарчӗ.

Наводчик, перекинувшись несколькими фразами с вахмистром, исполнявшим обязанности командира батареи, быстро установил прицел.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Полкӗ ку вунсаккӑрмӗш ҫул пуҫламӑшӗнче, нимӗҫ фронтӗнчен поход йӗркипе таврӑннӑ чух, Хӗрлӗ Ҫарӑн пӗр отрячӗпе пӗрлешнӗ те граждан вӑрҫи фрончӗсенче ҫулталӑк ҫурӑ ҫапӑҫнӑ хушӑра та унти тӗп кадрсене улӑштарман, Заамуретсен ҫи-пуҫ япалисемпе хӗҫпӑшал таврашӗ кирлӗ таранах пур, лашасем самӑр, лайӑх вӗрентсе ҫитернӗскерсем.

Полк этот в начале восемнадцатого года в походе с немецкого фронта целиком влился в один из отрядов Красной Армии и за полтора года боев на фронтах гражданской войны еще сохранил основные кадры, Заамурцы были прекрасно экипированы, лошади их — сыты и вышколены.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗм тивсе кайнӑ май ӑвӑ шӑршлӑн йӑсӑрланса ҫунчӗ, ҫав хушӑра ординарец калаҫма юратакан хӗрарӑма лайӑххӑн кӑна йӗплесе илчӗ:

Пока, разгораясь, вонюче тлел, дымился трут, ординарец язвительно доканчивал словоохотливую хозяйку.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чӗлпӗре пушатса утне сикӗпе янӑ самантран пуҫласа тӑшман патне ҫитсе тухнӑ хушӑра чунӗпе вӑл сиссе юлмалла мар хӑвӑрт улшӑнать.

От момента, когда он выпускал лошадь, и до того, пока дорывался до противника, был неуловимый миг внутреннего преображения.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юр ӑшне тарӑнрах та тарӑнрах чаваланса кӗнӗ хушӑра казаксем тунсӑхламах пуҫларӗҫ.

Уже заскучали казаки, все глубже зарываясь в снег.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юланутсем шырланран вунӑ чалӑш пек ҫеҫ аяккарах; хӑйсем казаксенчен ҫавӑн пек питӗ пӗчӗк хушӑра пулнӑ май, вӗсем казаксем хӑйӑлтатса сывланине те, чӗрисем хӑвӑрт кӑртлатса тапнине те илтмелле пек.

Всадники были в десяти саженях от яра; такое крохотное расстояние отделяло казаков от них, что казалось, они должны бы слышать и хриплые казачьи дыхи, и частый звон сердец.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Емельян лашасем патӗнче аппаланнӑ хушӑра Мишка куҫ вӗҫертмесӗр ҫеҫенхир еннелле пӑхрӗ.

Пока Емельян возился с лошадьми, Мишка глаз не сводил со степи.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хамӑр хушӑра вара эпир ак ҫапла калаҫатпӑр: коммунистсем пире пӗтерсе тӑкасшӑн, пурсӑмӑра та тӑнчах тӗп тӑвасшӑн, Дон тӑрӑхӗнче казаксен шӑрши-маршине те хӑварасшӑн мар, тетпӗр.

И мы так промеж себя судим: хотят нас коммунисты изнистожить, перевесть вконец, чтоб и духу казачьего на Дону не было.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эсир пухусене килместӗр, сирӗн хушӑра тӗрлӗ сас-хура, тӑрлавсӑр сас-хура ҫӳрет: казаксене пурне те пере-пере вӗлереҫҫӗ иккен, совет влаҫӗ сире хӗсӗрлет имӗш тата ытти те.

Вы не посещаете собраний, среди вас ходят всякие слухи, нелепые слухи о поголовных расстрелах, о притеснениях, которые будто бы чинит вам Советская власть.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Штокман кулкаласа Иван Алексеевичӑн чӗркуҫҫийӗсене лӑпканӑ хушӑра хӑвӑрт калаҫса кайрӗ:

Штокман, улыбаясь, хлопая по колену Ивана Алексеевича, бегло заговорил:

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Авдеич салтӑнса кайнӑ чирикне ҫыхса аппаланнӑ хушӑра кӑшт каярах юлчӗ те, ыттисене хӑваласа ҫитес тесе, ҫамрӑк ҫын пек талпӑнса чупрӗ.

Авдеич приотстал, завязывая чирик, и моложаво побежал догонять.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Винтовка кӗпҫисене сӑтӑркалсеа тасатнӑ хушӑра Петро чылайччен мӑшлата-мӑшлата сывларӗ, унтан шухӑша кайнӑ пек каласа хучӗ:

Протирая стволы, Петро долго сопел, а потом раздумчиво сказал:

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней