Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрелнӗ (тĕпĕ: хӗрел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пилешӗн хӗрелнӗ шултра ҫупкӑнӗ хушӑран вут ҫути тӗлне пулать те юн витнӗ пек йӑлкӑшать.

Крупные багровые гроздья рябины блестели в свете огня красной кровью.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтарӑн куҫӗ юнпа туртӑнса хӗрелнӗ.

Глаза Тухтара налились кровью.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Плита умӗнче тӑнипе хӗрелнӗ пичӗ самантрах шуралчӗ, унтан вӑл чӗлхесӗр патне пычӗ те ӑна ҫаннинчен туртрӗ.

Затем медленно, побледнев, — жар от плиты быстро сошел с ее лица — подошла к глухонемому и дернула его за рукав.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакна эпӗ капралӑн тӑвӑлса ҫитнипе хӗрелнӗ пит-куҫӗ сасартӑк шуралса кайнинчен, калаҫнӑ чухне вӑл такӑнма пуҫланинчен, ҫапла туса вӑл итлекенсене пурне те тӗлӗнтерсе янинчен (пӳлӗмре вӗсем саккӑрӑн пулчӗҫ, иккӗшӗ капрал хыҫҫӑнах юнашар пӳлӗмрен кӗчӗҫ), юлашкинчен, вӑл манран тӳрех: — Эсӗ апла хӗрли пулатӑн-и? — тесе ыйтнинчен пӗлтӗм.

Я понял это по внезапной бледности, залившей багровое до того лицо капрала, по тому, как он стал запинаться, очевидно, удивив этим всех слушавших, — их было теперь в помещении восемь человек; двое вошли сразу вслед за капралом из соседнего помещения, — и, наконец, по его прямому вопросу: — Так вы красный?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ачасем шӑнса шӑлӗсене шаккаҫҫӗ, вӗсем кӑвакарса кайнӑ, формӑллӑ ҫӳхешке тумтирпе тухнӑскерсем, лӑпчӑнса утаҫҫӗ, хӗрелнӗ аллисене кӗске ҫаннисен ӑшне пытараҫҫӗ, хӑйсем ҫапах та тинӗс ҫинченех калаҫаҫҫӗ.

Мальчики щелкали зубами, синели от холода, ежились в своих форменных пальтишках, прятали в короткие рукава красные руки и говорили всё о том же море.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл ҫапӑҫура вилнисен юнӗпе хӗрелнӗ ҫаран ҫийӗн утса ҫӳрет; башньӑна шӑпах ҫак ҫаран ҫинчен тапӑнма тытӑннӑ.

Говэн вышел из палатки и долго ходил по лугу, обагренному кровью, так как здесь началась схватка.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вут хыпса илнӗ кӗпер тата пушар ҫутипе хӗрелнӗ башня ут пуҫӗ тӑрринче каркаланса тӑракан туратсем витӗр пӗтӗмпех курӑннӑ.

Из-под нависшего над ним кустарника он увидел горевший мост, залитую заревом башню.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те хӗрелнӗ пӗлӗте пула уҫҫӑн курӑнакан тӗмсен ҫӑра турачӗсем хушшинчен типӗ варта йӑмӑх ҫутӑ курӑннине асӑрхарӗ.

Он обернулся и заметил, что заросли кустарника внезапно с поразительной четкостью выступили на фоне багрового неба, что стал виден каждый листок, каждая веточка, а весь овраг залит светом.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хушӑран вара тӗтӗм сирӗлет те йӑтӑнса аннӑ маччасем витӗр пӳрт ӑш-чикки: чухӑнсен ҫулӑмпа хӗрелнӗ ҫӗтӗк-ҫурӑксем, ҫунакан пӗчӗк пӳлӗмсенчи кивӗ сӗтел-пукансем курӑнаҫҫӗ.

Изредка дым рассеивался, и сквозь обвалившиеся крыши можно было разглядеть охваченные пламенем комнаты; пламя окрашивало в рубиновый цвет эти убогие жилища, и старая, нищенская домашняя утварь появлялась в ярко-алом свете в изумрудной оправе.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Кунта, кунта! — тесе кӑшкӑрчӗ Митя, хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ ал-ураллӑ хӗрачасенчен сӗт, черешня, пыл илсе.

— Сюда, сюда! — кричал Митя, принимая из загорелых рук босоногих девчонок молоко, черешню и кувшины с медом.

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫамки ҫине пусса лартнӑ панамкӑран хӗвелпе хӗрелнӗ пичӗ ҫине сулхӑн ӳкет.

На покрасневшее от солнца лицо падала тень от низко надвинутой на лоб панамки.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Шӑнса хӗрелнӗ аллисене пальто ҫаннисем ӑшне чиксе, сивӗ ҫапнӑ урисене такӑртаттарса ҫӳрерӗ вӑл, мӑйне тӑсса, Митя пурӑнакан ҫуртӑн ҫутӑ чӳречи патне пыра-пыра пӑхрӗ, алӑк умӗнче утса ҫӳрерӗ.

Засунув в рукава пальто красные пальцы и постукивая замерзшими ногами, она вытягивала шею, заглядывала в освещенное окно Митиной комнаты и прохаживалась мимо крыльца.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Юлашкинчен эпӗ Гансӑн пушар ҫулӑмӗ пек вутпа хӗрелнӗ питне астӑватӑп, ҫакӑн хыҫҫӑн эпир урӑх нимӗн те туйман, хӑраса ӳкнине ҫеҫ астӑватӑп; эпир авӑрласа пеме хатӗрленнӗ тупӑ кӗпҫи ҫумне ҫыхса лартнӑ мӗскӗн ҫынсем пек тупӑна персен таткаланса сирпӗнессе ҫеҫ кӗтсе тӑнӑ.

В последний раз передо мной промелькнуло, словно в зареве пожара, лицо Ганса, затем я уже более ничего не чувствовал, кроме нечеловеческого ужаса, который испытывают несчастные, привязанные к жерлу пушки, в тот момент, когда раздается выстрел, чтобы разметать в воздухе их тело…

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ирхине вара пуҫа сивӗ шывпа ҫӑвас та хӗрелнӗ куҫсемпе заводсен мӑрйисенчен тухакан тӗтӗме курас, шӑпӑр чӑштӑртатнине тата урамсене тасатакан хула ҫыннисем хуллен калаҫнине итлес, хула ҫыннисемпе мирлӗ темӑпа калаҫакан громкоговорителӗн инҫетри сассине илтес — вара каллех машина ҫине ларас та, каллех урамсем тӑрӑх пӗр сехет ҫитичченех ҫӳрес, ҫынсем хӑйсен хваттерӗсенчен урама тухса хӑюсӑррӑн кулма пуҫличченех тата ача-пӑча темӗне савӑнса алӑ ҫупма пуҫличченех ҫӳрес.

А утром, окатив голову холодной водой, выглянуть из окна комендатуры воспаленными глазами, увидеть дым заводов, прислушаться к шороху метел, к негромким голосам горожан, расчищающих улицы, и поймать ухом далекий голос громковещательной установки, беседующей с городом на мирные темы, — и снова в машину, и снова по улицам, и так до часа, когда высыплет из квартир народ, и раздастся несмелый смех, и чему-то зарукоплещут малыши.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ирхине вӑрансассӑн, курах кайрӑм: ырми-канми тӗпчевҫӗ халӗ те ҫаплах ӗҫлесе ларать; куҫӗсем хӗрелсе кайнӑ, пичӗ шурнӑ, ҫӳҫӗсене чӗтрекен аллисемпе пӑтраштарса, тӑраткалантарнӑ; питҫӑмартисем хӗрелнӗ, — ҫаксем пурте ӗнтӗ ҫав нимӗнпе те пӗлме ҫук япалана тупасшӑн вӑл епле кӗрешнине тата хӑйӗн мӗнпур тӑн-пуҫӗпе, пуҫ миммипе мӗнле хӗнпе ҫӗр каҫичченех ӗҫленине лайӑхах кӑтартаҫҫӗ.

Когда утром я проснулся, неутомимый исследователь все еще был за работой; его красные глаза, волосы, всклокоченные нервной рукой, лихорадочные пятна на бледном лице в достаточной степени свидетельствовали о той страшной борьбе, которую он вел в своем стремлении добиться невозможного, и о том, в каких усилиях мысля, в каком напряжении мозга протекали для него ночные часы.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӗрелнӗ куҫӗ типпӗн ялкӑшса, тӗксӗм сӑнне тарӑху кӑварӗн ҫутипе ҫутатса тӑрать.

Сухой блеск воспаленных глаз освещал темное лицо огнем гнева.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗтӗм ҫӗр юнпа хӗрелнӗ.

Вся земля обагрена кровью.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Трусиксем тӑхӑннӑ, хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ Дуняшкӑпа Катюшка Авдотья мӑйӗнчен усӑнчӗҫ.

Дуняшка и Катюшка, в трусиках, загорелые, поздоросевшие, бросились ей на шею.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вара, хӗрелнӗ сӑн-питлӗ, каракуль тирӗнчен ҫӗлене кубанка тӑхӑннӑ хӑйӗн вӗренекенӗ, тӑрмаласа пӗтернӗ ураллӑ хӗрача килчӗ те, вӑл юратса, тӑрӑшса тунине пӗтӗмпех ывӑтса ячӗ, — хӗрача тӗрӗс туни палӑрчӗ, Высоцкий уҫнӑ ҫулсемпе танлаштарма ҫук ҫӗнӗ ҫул-йӗрсене ҫӑмӑллӑнах уҫрӗ, хӑй хыҫҫӑн ыттисене илсе кайрӗ, ун ҫинчен манма та ӗлкӗрчӗ…

И вот пришла розовая, в каракулевой кубанке, его бывшая ученица, девочка с исцарапанными ногами, и разом раскидала, расшвыряла все, что он так любовно и кропотливо делал, и оказалась права, и легко открыла новые пути, несоизмеримые с теми, которые открывал он, и повела за собой других, и уже забыла о нем…

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗчӗкрехскер, унӑн пуҫӗнчи кӑвак каракуль калпакӗ айккинелле чалӑшнӑ, питҫӑмартисем хӗрелнӗ, чӗтре-чӗтре илекен ҫӳлти тутине уҫнӑ; вӑл трибуна ҫинчен кӗтмен ҫӗртен курӑнчӗ.

Невысокая, в сбившейся набок серой каракулевой шапочке, с розовыми пятнами на щеках, с приподнятой и вздрагивающей верхней губой, она возникла на трибуне неожиданно.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней