Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улталама (тĕпĕ: ултала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн шульӑксем халӗ нимрен те хӑрамалли ҫук тесе шутлаҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем каллех хуласенчи халӑха улталама тытӑнчӗҫ.

Наши жулики решили, что теперь им нечего бояться, и опять принялись околпачивать народ в городах.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Нивушлӗ вӑл пӑрахут агентне улталама пултарать?

Так неужели проповедник станет обманывать пароходного агента?

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку тӗлӗшпе пирӗн питӗ тӳрӗ чунлӑ пулмалла, пӗр пӗрчӗ те улталама юрамасть.

Нам тут нужно вести дело честно и аккуратно, что называется — начистоту.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Ҫӗтӗк пушмак» фильмри ачасем те улталама пултаракан мӗскӗнсем.

Те, которых даже мальчишки из фильма «Рваные башмаки» водили за нос.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Корнуэльск утравӗсем ҫинче тахҫан карапсене ҫакнашкал ҫутӑсемпе улталанӑ пекех, халь Ҫӗнӗ Зеланди ҫыннисем те пире улталама шутлӗҫ.

— Зеландцы так же, как некогда жители Корнуэльских островов, имеют обыкновение обманывать корабли мелькающими огнями.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл улталама хӑтланчӗ, вӑл Гленарвана амантрӗ, Мюльредине вӗлерме тӑчӗ, экспедицине Сноуи лачакине кӳртсе асаплантарчӗ.

О задуманной им измене, о ранении Гленарвана, о покушении на жизнь Мюльреди, о страданиях экспедиции, заведённой в болота Сноуи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсем сӑрт таврашне улталама ҫеҫ сыхлама пӑрахнӑ пулсан, вӗсем хӑварнӑ хуралсем ӑҫта та пулсан ҫывӑхрах пулма тивӗҫлӗ.

Если бы оказалось, что маорийцы только для виду сняли осаду с горы, их караулы должны были находиться где-нибудь поблизости.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Туземецсен сисӗмлӗхне эсир улталаймарӑр пулсан, вара вӗсене манӑн хамӑн чеелӗхпе улталама тивет.

— Раз вам не удалось обмануть бдительность туземцев, придётся мне угостить их блюдом моего собственного изобретения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Улталама май килмӗ санӑн: Каи-Куму куҫӗсем этемӗн чӗри мӗн тунине витӗрех курса тӑраҫҫӗ.

Тебе не удастся это: глаза Каи-Куму умеют читать в сердцах людей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Нивушлӗ эсӗ, ылханлӑ европеец, Каи-Кумуна улталама шутлатӑн?

— Неужели ты думаешь обмануть Каи-Куму лживыми словами, проклятый европеец?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ют ҫӗр ҫынни пулсан, паллах, ҫапла та шухӑшланӑ пулӗччӗ, анчах Талькава вӑл улталама пултараймасть: вӑл мӗнле тӑшманпа тӗл пулмаллине ӑнланчӗ.

Так, несомненно, подумал бы всякий чужестранец, но Талькава это не могло обмануть: он понял, с каким врагом предстояло столкнуться.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ку шурри, — терӗ Алька куҫне чеен хӗссе илсе, тата юланут ҫине пӳрнипе кӑтартса, ӑна улталама пӑхрӗ.

 — Это белый, — хитро прищуриваясь и указывая пальцем на всадника, попробовал обмануть её Алька.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ҫук, нимех те мар, питӗ аван, — ответлерӗ Павел Петрович, вара, пӑртак тӑхтасан, ҫакӑн пек хушса хучӗ: — шӑллӑма улталама ҫук, ӑна политика пирки харкашса кайрӑмӑр темелле.

— Нет, ничего, прекрасно, — отвечал Павел Петрович и, погодя немного, прибавил: — Брата не обманешь, надо будет сказать ему, что мы повздорили из-за политики.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑй мӗн каланине ытла хакламарӗ пулас; вӑл паллӑ мистификатор пулнипе, ҫынсене маскарадсенче улталама пултарнипе паллӑччӗ, ҫапла тума ӑна вӑл витӗрех суеҫӗ пулни пулӑшатчӗ…

Он, вероятно, не придавал особенного значенья тому, что сказал мне; он имел репутацию отличного фальсификатора и славился своим умением дурачить людей на маскарадах, чему весьма способствовала та почти бессознательная лживость, которою было проникнуто все его существо…

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Манӑн сӑнавлӑхӑм хамӑн сӑмсаран маларах курмастчӗ, манӑн вӑрттӑнлӑхӑм та, паллах, никама та улталама пултарайман; мӗнле пулсан та, Лушин тухтӑр мана часах ӑнланса илчӗ.

Моя наблюдательность не видала дальше своего носа, и моя скрытность, вероятно, никого не обманула; по крайней мере доктор Лушин скоро меня раскусил.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Комсомолка улталама пултарать-и вара? —

А комсомолка разве обманщицей может быть?

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вешенски станицӑна кӗрекен Мельников хуторӗ хыҫӗнче, чее маневр туса, Фоминӑн тӑшмана улталама, унран инҫетерех хӑпса кайма май килчӗ.

За хутором Мельниковом Вешенской станицы Фомину искусным маневром удалось обмануть противника и оторваться от него.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Галина улталама пӑрахиччен пӗтӗм хула пӑшӑрханчӗ, вӑл эсир ӑҫта кайнине пӗлместӗп те пӗлместӗп, тетчӗ.

Весь город в волнении был, пока эта ваша Галина не перестала врать, будто не знает, куда вы делись.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Пире илӗртсе улталама пултараймӗҫ-и?

— Ловушка, например, какая-нибудь!

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Эпӗ ак кашни чарӑнмассерен ҫавӑн пек тӑкак курасран хамӑн писменпе каятӑп, хӑтланса пӑх ун чух мана улталама!

А мне — как такой убыток терпеть на каждой остановке, так лучше я со своим безменом поеду, небось не заважит!

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней