Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каймалли (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах виҫҫӗмӗш, тапранса каймалли, чан ҫапрӗ ӗнтӗ, обер-кондуктор шӑхӑртса илчӗ, кустӑрмисем хӑлтӑртатрӗҫ, буферсен чашкисем чанкӑртатрӗҫ, поезд тапранчӗ, — унпа пӗрле карлӑк ҫумне ҫыпӑҫнӑ хайхи агент, йӗрлевҫӗ те тапранчӗ.

Но уже простучал третий, отправной звонок, просвистал обер-кондуктор, лязгнули колеса и сцепки, прозвонили тарелки буферов, поезд тронулся, — и с ним вместе тронулась, прицепившись к поручням, агентская, охранная фигура.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тухса каймалли ҫулне тупиччен, вӑл пӗтӗм ҫурт тӑрӑх йӑсӑрланса сарӑлать, пире ӳсӗрттерет тата куҫҫуле юхтарать.

Прежде чем найти дорогу к выходу, он расползался по всему дому, заставляя нас кашлять и плакать.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ кимӗ пуҫне тӳрех хӗвелтухӑҫнелле хамӑр каймалли ҫул урлӑ тытичченех шыв юхӑмӗ пире хӗвеланӑҫнелле илсе пычӗ.

Нас относило к западу до тех пор, пока я не направил нос прямо к востоку, под прямым углом к тому пути, по которому мы должны были двигаться.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Итле-ха, Кавказа каймалли путевкӑсем мӗнлерех унта?

— Послушай, так как же насчет путевок на Кавказ?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Разведкӑна каймалли ҫинчен илтсен, ординарец йӑлтах урӑхланса илемленсе кайрӗ.

Услышав о предстоящей разведке, ординарец сразу весь как-то преобразился.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Каялла трамвай ҫине каймалли анчах юлать ӗнтӗ.

Теперь надо идти обратно на трамвай.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Тепӗр кун ирхине хресченсен союзӗнче Бай Юй-шань каялла каймалли пропуск илчӗ, пуринпе те сывпуллашрӗ те хӑй ӗҫлекен Шуанчэнцзы хулине тухса кайрӗ.

На следующий день утром Бай Юй-шань получил в крестьянском союзе пропуск на обратный проезд, попрощался со всеми и направился к месту своей работы в город Шуанчэнцзы.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Пурӑнчӗ Яков этем, ӗҫсе-ҫирӗ тем-тем, халь ӗнтӗ ӑна — каймалли кӑна…

Поел Яков всяких злаков, значит, Якову пора долой со двора…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ахалех ерӗҫеймен, — темӗн шутсӑр хытса, шанкйӑванса каймалли каласа кӑтартасла куҫне-пуҫне сасартӑк янк! тӗлӗнӗҫлетрӗ Нина.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хытса, тӗлӗнсе йӑванса каймалли ҫутӑ тӗнче!

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ай-чжэн — качча каймалли хӗр, ӗмӗрех хам патӑмра тытмастӑп ӗнтӗ эпӗ ӑна.

Ай-чжэн — девушка на выданье, не стану же я держать ее дома.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ниҫта каймалли те пулман.

Помоги переводом

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каярахпа ҫеҫ тавҫӑрса илтӗмӗр: тӑшман салтакӗсен куҫӗсене йӑмӑхтарса ярса ҫӗршер прожекторсем ҫутатса ячӗҫ, вӗсем хамӑрӑн пехота валли Берлин ҫине каймалли ҫула ҫутатса пачӗҫ.

И только потом! сообразили: сотни прожекторов, ослепив врага, осветили путь нашей пехоте на Берлин.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Совет ҫарӗсем Берлин патне каймалли ҫул ҫинчи плацдарм фашистсене канӑҫ та паман.

Плацдарм, занятый советскими войсками на Берлинском направлении, был у фашистов бельмом на глазу.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сывлӑш флочӗн кунӗ, яланхи пекех, хама фронта каймалли хут килмен-ши тесе, ирпе штаба кайрӑм.

В День воздушного флота я, по обыкновению, рано утром отправился в штаб узнать, нет ли разрешения на вылет.

2. Сталинла авиаци кунӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сӑнран пӑхсан ҫемҫе кӑмӑллӑ та хӑйӗнчен мӗн ыйтнине килӗшекен ҫын пек курӑнакан генерала эпӗ татӑклӑ ҫӗнтерӳ кунӗччен манӑн хамӑн полкрах пулмалли ҫинчен, ҫав полкра хам ӳссе ҫирӗпленни ҫинчен, манӑн ҫавӑнтах каймалли ҫинчен йӑлӑнма тӑрӑшрӑм.

Я попытался убедить генерала, по виду такого мягкого и уступчивого, в том, что до дня окончательной победы моё место в полку, где я рос, закалялся, что я обязан туда вернуться.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кунтан Киева, Чернигова, Полтавӑна, Кременчуга — Украинӑна каймалли ҫулсем тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

Отсюда перед нами лежал путь на Киев, Чернигов, Полтаву, Кременчуг — на Украину.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Топтыгинӑн йытӑсем кӳлнӗ урапа ҫине ларса, манӑн алӑран сӗт кӗленчине илсе хӑйӗн витине тухса каймалли ҫеҫ юлчӗ.

Топтыгин должен был сесть в коляску, взять из моих рук бутылку с молоком, уехать на собаках на конюшню.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн медицина комиссине каймалли вӑхӑт ҫитрӗ.

После обеда наступило наконец время идти на медицинскую комиссию.

1. Юрӑxлӑ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Шыв хӗррине каятпӑр, совхоза каймалли поход ҫинчен сӳтсе яватпӑр, — тет Нина Васильевна.

Идёмте к речке, обсудим наш поход в совхоз, — предлагает Нина Васильевна.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней