Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрса (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирина тахҫанах ҫывӑрса кайнӑ ӗнтӗ, балконӑн уҫӑлнӑ алӑкӗнчен урамри хунарсен тӗксӗм ҫути тӗтре карса илнӗ уйӑх ҫути пек кӗрет, Сергей шухӑшра колхоз ӗҫӗсен Советне халь анчах пынӑ та хӑйсен районӗнчи вӑрмансем лартса ӳстермелли, пӗвесем пӗвелемелли, станицӑсене юсаса лайӑхлатмалли план ҫинчен каласа пама пуҫланӑ…

Ирина уже давно уснула, и мрачный свет уличных фонарей, отворенных с балкона, вошел в туманный лунный свет, и Сергей в своих мыслях был в мечтах, о том как он пришел только что Совет колхозных дел и начал рассказывать о плане по посадке лесов в своем районе, по запруживанию прудов, по благоустройству станиц...

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Иринӑн пуҫӗ ҫаврӑнса кайрӗ, ывӑннӑ куҫсенчен куҫҫуль тухрӗ, вара вӑл, кресла ҫине таянса, тутисем ҫинче кӑшт кулӑ паллине хӑварса, ҫывӑрса каять…

У Ирины закружилась голова, в усталых глазах появились слезинки, и она, откинувшись на спинку кресла, уснула.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫывӑрса тӑрантӑн-и?

Выспался?

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вара вӑл ҫывӑрас умӗн ҫеҫ хаҫат вулама тӑрать те ҫутӑ сӳнтермесӗрех ҫывӑрса каять.

Он только перед сном и вникает в газету, да так и засыпает при полном освещении.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тимофей Ильич хальчченхинчен иртерех ҫывӑрса тӑчӗ — чӳрече витӗр тул ҫути аран-аран ҫеҫ курӑнатчӗ-ха.

Поднялся Тимофей Ильич раньше обычного — в окна еще только-только начал просачиваться рассвет.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Апата ятне кӑна ҫырткаларӗ, никампа та калаҫмарӗ, вырӑн ҫине выртрӗ, анчах ҫывӑрса каяймарӗ.

Ужинал неохотно и, ни с кем не разговаривая, лег в постель, но уснуть не мог.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӑпкари хӗрача кама хывнине пӗлме кансӗр пулсан та, хӑнасем карчӑка кӳрентерме хӑяйман, ҫывӑрса выртакан хӗрача питне курса, пурте вӑл чӑн-чӑнах Василиса Ниловнӑна пӑхнӑ тесе шутланӑ.

И хотя трудно было заметить хоть каплю сходства, но гости не смели огорчать старуху, и все, видя сонное личико девочки, приходили к тому, что ребенок и в самом деле вылитая копия Василисы Ниловны.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав вӑхӑтра Анфисӑн хӗрӗ, асламӑшӗн ячӗпе Василиса тесе ят панӑскер, маччаран ҫакса янӑ сӑпкара ҫывӑрса выртнӑ.

Виновница этих разговоров, спавшая в зыбке, подвешенной к потолку, была наречена Василисой — именем бабушки.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл шурӑмпуҫ килсен ҫеҫ ҫывӑрса кайнӑ.

Уснула только на заре.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Вӑл ҫывӑрса тӑриччен, каниччен, эпӗ лашасене тӑрантарнӑ пулӑттӑм, вӗсен чӗрнисене пӑхӑттӑм…

«Он бы себе выспался, передохнул, а я бы за это время коней покормил, копыта им осмотрел…

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вырт эсӗ, ҫывӑрса ил пӗртак.

— Ты ложись, усни малость.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗрлесенче ӗнтӗ сивӗ алхасма тытӑннӑ; хытӑ ӗшеннипе вилнӗ пек ҫывӑрса кайсан, ҫынсем хӑйсен айне сарнӑ чӑрӑш лӑссисемпе е улӑмӗпе пӗрлех ҫӗр ҫумне шӑна-шӑна ларнӑ.

Ночами уже начали лютовать стужи; засыпая от усталости мертвым сном, промокшие люди примерзали к земле вместе со своей немудрящей подстилкой еловым лапником или соломой.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мунча хыҫҫӑн, ҫителӗклех ҫывӑрса тӑраннӑ хыҫҫӑн, вӑл тасалса кайнӑ, анчах апла пулин те, хӑй ҫаплах-ха салху, шухӑша кайнӑ пек.

Он посвежел после бани и крепкого сна, но смотрел задумчиво и сумрачно.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шинельне хулпуҫҫийӗнчен уртса, ҫамка хӗрринчи тӗссӗрленсе, лӳчӗркенсе пӗтнӗ ҫӳҫ пайӑркисене шӑлкаласа, Лозневой пӳртумне тухрӗ; сӑнӗ-пичӗ салху, тин ҫеҫ ҫывӑрса тӑнӑран ӗнтӗ, кӳпченӗ.

Накинув шинель на плечи, откидывая со лба слинявшие измятые пряди волос, Лозневой, с унылым, заспанным лицом, вышел на крыльцо.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах Андрейӗ, йывӑр ҫулпа вӗри мунча хыҫҫӑн часах ҫывӑрса кайрӗ, йывӑррӑн харлаттарма тытӑнчӗ.

Но Андрей, после трудного пути и жаркой бани, быстро уснул, захрапев тяжко, с надсадой.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аннепе Хун-эр ҫывӑрса кайрӗҫ.

Мать и Хун-эр уснули.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Амӑшӗ, ҫывӑрса кайнӑ хулпуҫҫине хускатмасӑр, асӑрханса хӑй пуҫне ҫӗклерӗ те улшӑннӑ, палӑрмаллах ҫитӗннӗ ывӑлӗ ҫине тӑрана пӗлмен куҫсемпе пӑхать.

А мать, не высвобождая затекшего плеча, осторожно приподняв голову свою, водила медленным и жадным взором по изменившимся, повзрослевшим чертам сына.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кивӗ Карантинти ҫӗр айӗнчи крепоҫри ҫамрӑк разведчиксен ушкӑнӗн хӑюллӑ командирӗ тӗнчере халӗ пурте лайӑх пуласса ҫирӗп ӗненсе, икӗ аллипе амӑшӗнчен тытса, чул вырӑн хӗрринче ҫывӑрса кайрӗ.

Убежденный, что все на свете будет теперь хорошо, и обеими руками держась за мать, заснул на краю каменной лежанки бесстрашный командир группы юных разведчиков старокарантинской подземной крепости.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк чухнехи пек, каллех анне ҫумӗнче ҫывӑрса кайма аван та-ҫке!

Хорошо было засыпать снова под боком у мамы, как в раннем детстве.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хӑй те калаҫнӑ ҫӗртех ҫывӑрса кая пуҫларӗ: шӳт мар, паянхи пит те тӗлӗнмелле кун мӗн-мӗн пулса иртмерӗ пулӗ!

Володя уже сам совсем засыпал на ходу: шутка ли сказать, сколько вместил необыкновенный этот сегодняшний день!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней