Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑлса (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Отбой! — терӗ те Ким пичче, тарланӑ ҫамкине шӑлса, пукан ҫине ларчӗ.

Отбой! — объявил дядя Ким и сел на стул, утирая лоб.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӑрӑшса, пит тимленипе чӗлхине кӑштах ҫыртса, перине тирпейлӗн чернил ҫине пуҫса илсе, чернильница ҫумне, ҫерҫи сӑмсине тасатнӑ пек, шӑлса тасатса ҫырать.

Он писал старательно, слегка прикусив от рвения язык, тщательно обмакивая и вытирая о край чернильницы перо, как воробей клюв…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем иккӗшӗ улттӑмӗш класра ларчӗҫ, класнӑй доска ҫинче геометри урокӗ хыҫҫӑн шӑлса яман параллелограмсем курӑнаҫҫӗ, типме ӗлкӗреймен ҫӗтӗк татӑкӗ ҫакӑнса тӑрать, тӗнӗ ҫинче хутран тунӑ шуйттан кӗлетки сулланса тӑрать.

Они сидели вдвоем в шестом классе, где с черной доски еще не были стерты параллелограммы, оставшиеся после урока геометрии, и свисала влажная тряпка, еще не успевшая высохнуть, а на отдушнике болтался бумажный чертик.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑп тӑхӑр сехетре килте пулнӑ пултӑр! — кулса ячӗ амӑшӗ, малтан хӑрах куҫне, унтан теприне шӑлса.

Чтобы к девять был, ровно!.. — рассмеялась мать и вытерла сперва один глаз, потом другой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӑл ман ҫӗнӗ «чайкӑна» ҫӗмӗрсе пӑрахрӗ, — ӳпкелешрӗ те Володя тӑшманӗ, сӗтел ҫинчи хут татӑкне тӗркелесе питне тирпейлен шӑлса илчӗ.

— Он мне всю мою новую «Чайку» изломал! — пожаловался Володин противник и, скомкав на столе обрывок бумаги, тщательно вытер им физиономию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, чӗрӳ патне ҫитрӗ-и пӗреххут? — ырӑ кӑмӑлпах ыйтрӗ те ашшӗ, хӑйӗн куллине пытарас тесе, тутине тутӑрпа шӑлса илчӗ.

— Ну хоть пробрало тебя как следует? — уже добродушно осведомился отец и вытер платком рот, чтобы скрыть улыбку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кун пек те пулкаланӑ: киле кайиччен шкул картишӗнчи хаяр ҫапӑҫу хыҫҫӑн юлнӑ паллӑсене пытарас тесе, кран айӗнче ҫӑвӑнса, штукатуркӑпа е рак хуранӗ тусанӗпе шӑлса пытарма тивнӗ.

Случалось, что, прежде чем идти домой, нужно было мыться на школьном дворе под краном, чтобы скрыть следы только что гремевших битв, и даже припудривать потом боевые заметы штукатуркой или пылью ракушечника.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хронометрӑн икӗ хупӑлчине те ҫӗҫӗпе уҫрӗ, унтан, асӑрханса, шестеренкине хӑйӗн пушӑ йӑвине вырнаҫтарчӗ, шурупне пӑрчӗ, шӑллӑ урапине вырӑнне лартрӗ те кӑшт вӗрсе тарланӑ метала таса пир татӑкӗ вӗҫӗпе шӑлса, хронометра силлерӗ.

Володя раскрыл ножичком обе крышки хронометра, потом осторожненько поставил шестеренку в пустовавшее гнездо, подвинтил шурупчик, приладил зубчатое колесико, слегка подул, протер запотевший металл концом чистой тряпочки, тряхнул хронометр.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя кашни кун темӗн чухлӗ интереслӗ ӗҫ, кӗнекесем, ҫӗнӗ хыпарсем илсе таврӑннӑ; ҫав тери аван пурӑннӑ, ҫавӑнпа та вӑл халь амӑшӗ мӗншӗн ун ҫине сасартӑк пӑшӑрханса пӗр самант пӑхнине, каллех кӗнеке ҫине пуҫне усса, ывӑлне палӑртмалла мар страница ҫине тумланӑ куҫҫульне шӑлса илнине ӑнланмарӗ.

И столько интересных дел, книг, новостей приносил Володе каждый день, так славно жилось ему, что не понял он в тот час, почему на какой-то миг с внезапной тревогой глянула на него мать, вскинув глаза и тотчас же снова склонившись над страницей, с которой она незаметно для сына стерла оброненную слезу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Минтер питне хывса илчӗ те вӑл хул-ҫурӑмӗнчи сивӗ тарне шӑлса типӗтрӗ, тумланчӗ.

Он снял пижаму, вытер пот на груди и на спине, оделся.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

— Каҫчен лапас хыҫӗнчи лаптӑка пӗтерейрӗпӗр-и? — терӗ вӑл, йӗпе сухалне шӑлса.

— А к вечеру кончим за лапазом край? — сказал он, утирая мокрую бороду.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл тӑм шӑлса тунӑ пӳрте кӗчӗ те пирус тивертсе ячӗ.

Он вошел в мазанку и закурил папиросу.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка чаплашка кӑларчӗ, шӑлса илчӗ, унтан эрех тултарчӗ те, сак ҫине ларса, мучине тыттарчӗ.

Лукашка достал чапуру, отер, налил вина и, сев на скамейку, поднес дяде.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Христос ҫӑлтӑр сана, — терӗ старик, — унтан урайӗнче йӑваланса выртакан чамбарӗпе пишметне илсе тӑхӑнчӗ те чӗн пиҫиххипе туртса ҫыхрӗ, аллисем ҫине чӳлмек катӑкӗнчен шыв юхтарчӗ, вӗсене кивӗ чамбарӗ ҫумне шӑлса типӗтрӗ, тура хуҫӑкӗпе сухалне якатса тӳрлетрӗ те Лукашка умне тӑчӗ, — Хатӗр, — терӗ вӑл.

— Спаси тебя Христос, — проговорил старик, поднял валявшиеся на полу чамбары и бешмет, надел их, затянулся ремнем, полил воды из черепка на руки, отер их о старые чамбары, кусочком гребешка расправил бороду и стал перед Лукашкой, — Готов! — сказал он.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кала! — кӑшкӑрчӗ Ерошка мучи, сарлака та хӗрлӗ пичӗ ҫинчен тарне черкеска ҫаннипе шӑлса.

Сказывай! — прокричал дядя Ерошка, отирая рукавом черкески пот с красного широкого лица.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Пӗрне ҫех каласшӑн эпӗ пурӗ те: ман арӑма вараланчӑк, суя элек ҫыпӑҫрӗ, ӑна… ну, урӑхла эппин, унта… — Николаев хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн сывларӗ, питне тутӑрпа шӑлса илчӗ.

— Я хочу сказать только то, что моей жены коснулась грязная, лживая сплетня, которая… ну, то есть в которую… — Николаев часто задышал и вытер лицо платком.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл черккене хӑвӑрттӑн пушатрӗ, шкап енчен ҫунса хӗмленекен куҫсемпе ҫаврӑнчӗ те тутине кӗпе ҫаннипе васкавлӑн шӑлса илчӗ, — Юрату!

Он быстро выпил рюмку, отвернулся с загоревшимися глазами от поставца и торопливо утер губы рукавом рубашки, — Любовь!

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Эпӗ пӗлмес… — Вара тутине ҫаннипе шӑлса илчӗ.

— Я не знай… — И утер рукавом губы.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Дениска ҫӑварне карса пӑрахнӑ, тур лашасем пуҫӗсене кӗлте енне тӑсаҫҫӗ, кӳме, чӗриклетсе, тулли лавпа сӗртӗнсе иртет, чикекен пучахсем Христофор аттен шӗлепкине шӑпӑрпа шӑлнӑ пек шӑлса илеҫҫӗ.

Дениска зазевался на нее, гнедые протягивают морды к снопам, бричка, взвизгнув, целуется с возом, и колючие колосья, как веником, проезжают по цилиндру о. Христофора.

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Марийка питне саппунӗпе шӑлса типӗтнӗччӗ ӗнтӗ.

Марийка уже вытирала лицо передником.

VI. Хыпарҫӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней