Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳрте (тĕпĕ: пӳрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мазин ҫӗр пӳрте кӗмелли вырӑна пӗчӗк тимӗр кӑмака лартрӗ, кӑмрӑк ҫине пушӑ спичка коробкисем пӑрахрӗ те вут чӗртме тытӑнчӗ.

Мазин поставил у входа жаровню, бросил на угли спичечные коробки и стал разжигать огонь.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр пӳрте кӗмелли шурӑ ҫивиттипе карнӑ вырӑнта рогаткӑпа персе вӗлернӗ улакурак выртать.

У входа, завешенного белой простыней, валялась убитая из рогатки ворона.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ку пӳрте Васили лартнӑ, ҫавӑнпа та вӑл Васили пӳрчӗ.

Этот дом Василий построил, это — его дом.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Эс ҫуралнӑ пӳрте тахҫанах вут хутса янӑ.

Дом, где ты родилась, давно на растопку пошел!

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сив ҫумӑр та хӑш чух Мана та пӳрте кӗртӗр Тесе ҫухӑрашать.

Ведь иногда и холодный ливень С мольбою, со слезами, с криком Просится в дом.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Радик, пӳрте кӗрсе чӑлантан арбуз илсе тухмӑн-и?

Радик, принеси, пожалуйста из дома, из чулана арбуз.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫук-ҫук, мамак, ман пӳрте кӗрес килмест, пӑчӑ унта.

Нет-нет, мамак, я не хочу в дом, душно там.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Марине, атя пӳрте кӗрер.

Марине, пошли в дом.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Юрий курасран простыньпе хӳтӗленсе, Варвара пӳрте чупса кӗчӗ, Юрийӗ ун пуҫӗ урлӑ таҫта ҫӳлелле пӑхса ӑсатрӗ ӑна.

Защищаясь простыней от воображаемых взглядов Юрия, который глядел куда-то поверх ее головы, Варвара исчезла в хате.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Телейлӗ пулӑр, — терӗ Ганс пӳрте кӗрсе.

— Saellvertu! — сказал Ганс, входя.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах ҫав вечерта Цимбал ҫурчӗпе юнашар ларакан чӳречесӗр, алӑксӑр пӳрте колхоз шучӗпе ҫуллана Воропаев валли юсаса лартма йышӑнчӗҫ.

На этом вечере приняли решение отстроить ему к лету за счет колхоза домишко, что стоял без окон и дверей рядом с хатою Цимбала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Такӑшӗ аллисемпе алӑка хыпашласа тупрӗ, пӳрте майӗпен Комков тухтӑр кӗрсе тӑчӗ.

Кто-то руками нащупал дверь, и в хату осторожно вошел доктор Комков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳрте мӗнпе хутса ӑшӑтмалла?

А чем топить?

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳрте вӑл, пӗр сас-чӗвӗсӗр, сывлӑш юхӑмӗ пек хуллен кӗчӗ, анчах ултӑ ҫулхи мӑнукӗ ҫумӗнче, тахҫанах ҫывӑрса кайнӑ амӑшӗ пӳрте такам кӗнине илтрӗ-те хыпӑнса ӳкнӗ пек пулчӗ.

Она вошла, как шелест воздуха, но мать ее, уже давно заснувшая возле шестилетней внучки, сразу же услышала, что кто-то вошел, и встревожилась.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳрте вӑл ывӑлӗн фотографине йӑтса кӗчӗ, ӑна чӳрече янаххи ҫине лартрӗ те, пуҫ тайса, ҫуртӑн стенисене хисеп турӗ.

Он вошел, неся в руках фотографию сына, и, поставив ее на подоконник, низко поклонился стенам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Леш, кинӗпе тата мӑнукӗсемпе килнӗ колхозник ешӗл сад айне пытанса ларнӑ тӑмран ҫапса тунӑ пӗчӗк пӳрте епле такӑна-такӑна кӗнине Воропаев курмарӗ — ыттисенчен те асӑрхакан пулмарӗ ӑна.

И он не видел — да никто почти что не видел этого, — как в крохотный глинобитный домик, укутанный в зеленую тьму сада, вошел, спотыкаясь, тот самый колхозник, что приехал с невесткой и внуками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чӑн та ҫав, эсир пӳрте — юлташсем, пурте — тӑвансем, пурте — пӗр амӑшӗн — чӑнлӑхӑн ачисем!

Воистину, все вы — товарищи, все — родные, все — дети одной матери — правды!

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳрте салху, теме кӗтекен шӑплӑх тулчӗ.

Угрюмая, ожидающая тишина наполнила избу.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳрте унӑн арӑмӗ кӗчӗ, ун хыҫҫӑн тепӗр арҫын кӗрсе тӑчӗ.

Вошла его жена, за нею в избу шагнул мужик.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Марька, ҫак килнӗ ҫынна ман пӳрте ӑсатса яр-ха.

Марька, проводи приезжую ко мне в избу.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней