Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аллисемпе (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хытӑ пӗшкӗнсе, аллисемпе ҫӗре ярса тытас пек чупать.

Бежал, согнувшись, едва не хватаясь руками за землю.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шывпа сирпӗтнӗ чух вӑл хӑйне аллисемпе ҫеҫ хӳтӗленӗ те вӑтансарах каланӑ:

Он только защищался руками, когда плескали на него водой, и смущенно просил:

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей тата тепӗр минут хушши пек вырӑнтан тапранмасӑр, куҫӗсене аллисемпе хупласа ларчӗ…

И Андрей еще с минуту сидел у березы, не трогаясь, прикрыв руками глаза…

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей сасартӑк хурӑн ҫумне ларчӗ те куҫӗсене аллисемпе хупласа пӗр минут хушши вырӑнтан тапранмарӗ.

Андрей вдруг опустился на землю у березы и с минуту не трогался с места, прикрыв руками глаза.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эрехе Кун И-цзи хӑвӑрттӑн ӗҫсе ячӗ, ҫынсем ахӑлтатса кулнӑ хушӑра, аллисемпе тӗрӗнсе аяккалла шуса кайрӗ.

Осушив чашку, Кун И-цзи медленно пополз, сопровождаемый взрывами смеха.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Ҫивӗч аллисемпе Володя аллинчен шӑпӑр туртса илчӗ те тӳшек патӗнчи чул ҫинчи ҫӳпӗсене вӑр-вар шӑлса тӑкрӗ, унтан чул урайне шӑлчӗ.

Ловкими руками она выхватила из рук Володи веничек — раз-раз! — двумя-тремя точными, не сильными движениями обмахнула соринки на камне возле тюфяка, подмела на каменном полу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Надьӑпа Нина пӗр-пӗринчен пӗчӗк куҫкӗски турта-турта илсе, ун витӗр пӑхаҫҫӗ те аллисемпе пичӗсене хуплаҫҫӗ.

Надя и Нива вырывали друг у друга зеркальце, смотрелись в него, закрывались руками.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл чӳрече патне пычӗ, пӳлӗм ӑшнелле пӑхас тесе, аллисемпе уртӑнса ҫӗкленчӗ.

Он прошел к окну, подтянулся на руках так, чтобы заглянуть внутрь комнаты.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ӗлӗк курнӑ васан тӑрӑх, тӗттӗм ҫӗрте пралук ҫине пырса тӑрӑнас мар тата мина ҫаккине ҫаклатас мар тесе хӑйӗн умӗнчи ҫулне аллисемпе хыпашласа пӑхса, ӑнӑҫлӑ шуса тухрӗ.

Володя благополучно прополз знакомой ложбинкой, трогая руками дорогу перед собой, чтобы не напороться в темноте на проволоку, не зацепить веревочных щупалец мин.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ерипен чул стена ҫумне кукленсе ларчӗ те пуҫне аллисемпе ҫавӑрса тытрӗ.

Медленно опустился он на корточки у каменной стены, схватился руками за голову.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем хунар ҫутинче часовойсем аллисемпе паллӑ туса, шӑп пулӑр тесе кӑтартнине курчӗҫ.

При свете фонаря мальчики увидели, что часовые делают им знаки, призывая к полной тишине и молчанию.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑн чӳрече патне чупса пырса, чӑмӑрӗсемпе кантӑка шаккаса, тен юлашки хут, амӑшӗ ҫине ыткӑнса, ун ҫумне лӑпчӑнас килчӗ; аллисемпе амӑшӗн хулпуҫҫисене тытса, унӑн уснӑ пичӗ ҫине аялтан ҫӳлелле куҫ илмесӗр пӑхса, ҫапла кӑшкӑрса ярас килчӗ:

Как захотелось Володе подбежать к окну, забарабанить кулаками по стеклу, может быть, в последний раз кинуться к матери, припасть к ней, схватить ее за плечи обеими руками, глядя не отрываясь в склоненное лицо ее, закричать:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пӗтӗм ҫиллипе касмӑк хӗррине аллисемпе тытса, картиш урлӑ амӑшӗ ҫине куҫне илмесӗр пӑхса тӑрать.

Володя, вцепившись ознобленными пальцами в край кадки, не мигая смотрел через двор на мать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах комиссар ҫавӑнтах Володьӑна вӑйлӑ аллисемпе ҫавӑрса тытрӗ те тӑнне ҫухатнӑ ачана тамӑкран кӑларчӗ.

Подоспевший комиссар рывком ухватил Володю своими цепкими руками и вынес обеспамятевшего мальчика из пекла.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манто, Володя, Ваня Гриценко тата камбузран чупса килнӗ хӗрарӑмсем, пӗҫертнине пӑхмасӑр, ҫара аллисемпе вут ҫулӑмӗсене ҫапаҫҫӗ, ывҫисемпе известь тусанӗ пӑрахаҫҫӗ.

Манто, Володя, Ваня Гриценко и прибежавшие из камбуза женщины, не чувствуя ожогов, чуть не голыми руками прихлопывали огонь, забрасывали его горстями известковой выли.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑпа Ваня обрезсене минтер айне хучӗҫ те ҫывӑрса кайичченех пӗрмай аллисемпе лакпа витнӗ йывӑҫ аврине, сивӗ те яка кӗпҫине хыпашласа выртрӗҫ.

Володя и Ваня положили обрезы под подушки и, уже задремывая, все совали туда руки, нащупывая полированное дерево ложи, холодный и скользкий ствол.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫывӑхра ытлашши вӑйлӑ взрыв кӗрӗслетсен, аллисемпе тарӑхса сулаҫҫӗ.

Когда раздавался какой-нибудь уж слишком громкий взрыв поблизости, досадливо отмахивались.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗнле партизан отрячӗ? — Вӑл каллех аллисемпе сулласа илчӗ.

— Який такий партизанский отряд? — Он опять махнул на Володю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах инструктор хӑй курӑнмасть те: ун сӗтелне тем чухлӗ халӑх сырса илнӗ те тем ыйтаҫҫӗ, хушаҫҫӗ, аллисемпе суллаҫҫӗ.

Самого инструктора не было видно: столько народу навалилось со всех сторон на его стол, что-то расспрашивая, требуя, размахивая руками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Артековецсем ӑна аялтан салютлаҫҫӗ, шурӑ калпакӗсемпе, аллисемпе сулаҫҫӗ.

Артековцы салютовали ей снизу, махали руками и белыми своими шапочками.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней