Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хресченсене (тĕпĕ: хресчен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай помещиксем, хӑйсен пурлӑхне сыхласа хӑварас, ӑна татах та ӳстерсе пырас тесе, захватчиксемпе кӑмӑлтан килӗштерсе пурӑннӑ, Япони разведкин органӗсенче ӗҫленӗ, хресченсене ют ҫӗршыв штыкӗсен айӗнче тытса тӑнӑ.

Многие помещики, стараясь сохранить и приумножить свои владения, в прошлом активно сотрудничали с японскими захватчиками, работали в органах японской разведки, расправляясь с крестьянами при помощи иностранных штыков.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Кунта ялти староста пурӑнать, вӑл хресченсене чи ҫывӑххи, вӗсене пӗр хӗрхенмесӗр ӗҫлеттерсе те пӑхса тӑраканни.

Здесь живет сельский староста, который ближе всех к крестьянам и который беспощадно следит за исполнением всех работ.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Паян ҫак художество шкулӗнче паянхи Пакистана унти хӑйсен чухӑн ани ҫинче хура буйвол хыҫҫӑн утакан хресченсене, Инд шывӗ ҫинчи пулӑҫсене, вӑрӑм ҫултан хулана караванпа килекенсене, кивӗ хулан ансӑр тӑкӑрлӑкӗсенче иртен пуҫласа каҫчен ӗҫлекен ремесленниксене курасчӗ тетӗр.

Тем более вам так приятно будет увидеть сегодня в этой художественной школе и крестьян, идущих за чернобокими буйволами по своей нищей пашне, и рыбаков на Инде, и караванщиков, приходящих в города после длинных живописных дорог, и ремесленников, трудолюбиво с утра до вечера трудящихся в узких переулках старого города.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ку шухӑш хресченсене питӗ кӑмӑла кайрӗ.

Наш совет понравился народу.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир хресченсене вӑл кӗлтесенчи тырра хӑйсем валли ҫапса илсе, миххисем ӑшне пуш кӗлтесем тултарса хума канаш патӑмӑр, — пучахӗсене шалалла туса чиксен нимӗҫсем асӑрхаса та юлас ҫук.

Мы посоветовали крестьянам вымолачивать ночью снопы для себя, а потом вкладывать их в мешки колосьями вниз.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вырса илнӗ тыр-пула ҫапса тӑма вӑхӑт ҫук пирки вӗсем хресченсене ҫапман кӗлтесенех михӗсем ӑшне тултарса пӗр вырӑна пухса хума хушнӑ.

Они заставляли крестьян укладывать в мешки для отправки на станцию необмолоченные снопы.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ир ҫинче, тул ҫутӑлнӑ чух, вӗсем лавпа пыракан хресченсене курнӑ.

К утру, когда стало рассветать, товарищи увидели, что идут крестьянские подводы.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ливий Друз — Римри халӑх трибунӗ; вӑл Гракхсен законӗсене — хресченсене ҫӗр парассине, тырӑ хакне йӳнетессине ҫӗнӗрен пурнӑҫа кӗртме тӑрӑшнӑ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Спартак ҫӗр каҫах ҫаврӑнӑҫлӑ ҫулпа кайнӑ, хӑй куҫни ҫинчен тӑшман ан пӗлтӗр тесе, ҫул ҫинче тӗл пулакан пур ҫынсене те: хресченсене, пулӑҫсене, хӗрарӑмсене, ачасене — хӑйпе пӗрле илсе кайнӑ, ирпе вара римлянсен тылӗнче лагерь туса хума ӗлкӗрнӗ.

Всю ночь Спартак шел вдоль морского берега, забирая с собой всех встречных колонов, крестьян, рыбаков, женщин и детей, чтобы известие о его движении не дошло до неприятеля, а утром раскинул лагерь в тылу римлян.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Революци турӑмӑр, патшана сирпӗтрӗмӗр, анчах ӗҫсем леш мужикпа упа ҫинчен калакан юмахри пекех пулса тухрӗҫ: пуянсене — тӑрри, хресченсене — тымарӗ.

Революцию зробили, царя скинули, а получилось як в той сказке про мужика и медведя: панам вершки, а селянам корешки.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халӗ ӗнтӗ хресченсене ҫӗр параҫҫӗ, тесе калаҫаҫҫӗ…

Кажуть, теперь селянам землю дадуть…

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Старик юррине юрласа пӗтерчӗ, хӗлӗхӗсене аллипе сӑтӑрса илчӗ те, ним курман куҫӗсене мӑчлаттарса, хӑйӑлтатакан сасӑпа: — Хресченсене, рабочисен ҫарне тата сире пурсӑра та турӑ нумай-нумай ҫулсем пурӑнма ырлӑх та сывлӑх патӑр! — терӗ.

Старик закончил песню, провел рукой по струнам и, мигая слепыми глазами, проговорил хрипло: — Дай боже миру селяньскому, войску рабочему и вам всим, православным христианам, здравия на многие лита… — И слепой замолчал, ожидая подаяния.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хресченсене пурӑнма аван эппин — укҫа та кирлӗ мар, завода ӗҫе те чупас ҫук вӗсен.

Здорово жить крестьянам — и денег не надо, и на завод не надо спешить на работу.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хресченсене курайманлӑх Вукӑн пӗтӗм туйӑм-шухӑшӗнче вӗреме пуҫларӗ, ҫак курайманлӑх ун чунӗнче хресченсенчен уйрӑлсан та самаях пурӑнчӗ.

Внезапная острая ненависть к мужикам, охватившая Вука, преследовала его и тогда, когда он расстался с ними; она так и не проходила.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакна Павӑл та асӑрхарӗ пулас, Раҫҫейри ирӗклӗх, партизансен кӗрешӗвӗн тӗллевӗпе четниксен сутӑнчӑкла ӗҫӗ ҫинчен каласан, вӑл, хресченсене хӑйпе килӗшме, хӑй сӑмахӗсене ҫирӗплетсе партарма тӑрӑшса, вӗсене ыйтусем пама пуҫларӗ.

И Павле тоже, казалось, это замечал, и поэтому, рассказывая им о свободе и о России, о целях партизанской борьбы, о предательстве четников, он стал в то же время обращаться к аудитории с вопросами, как будто спрашивал у них согласия и подтверждения своим словам.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук хресченсене чӗнме, вӗсене четниксен лозунгӗсене хураттарса, партизансен лозунгӗсене ҫыртарма хушрӗ.

Вук велел позвать крестьян, приказал им стереть лозунги четников и вместо них написать партизанские.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл митингра четниксен пропагандине тӑрӑ шыв ҫине кӑларасса шанчӗ, Вук вара хӑйсем пыни хресченсене хӑратать тесе шутларӗ.

Павле надеялся оказать таким образом политическое воздействие на крестьян и обезвредить четническую пропаганду, а Вук думал, что их появление просто запугает местное население.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялсенчен тарнӑ хресченсене ҫӗр ҫурӑкӗсемпе ҫӗр пӳртсенче тупсан, вырӑнтах пере-пере пӑрахрӗҫ.

По пути они убивали всех крестьян, которые ушли из своих деревень на Ястребац и скрывались здесь в пещерах и землянках.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юр ҫинче выртакан четниксен ретӗнчен шинель ҫинех усӑнса аннӑ вӑрӑм ҫӳҫлӗ четник тӑрса хресченсене хӑратма пуҫларӗ, вӑл, партизансем вӗсем — пурте еврейсем, усташсем, тесе кӑшкӑрашма тытӑнчӗ.

Из рядов четников, лежащих на снегу, поднялся один, его волосы растрепались по шинели; он начал с угроз, называя партизан иудами и мятежниками.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл антӑхса кайсах партизансем ирӗклӗхшӗн кӗрешни ҫинчен кӑшкӑрчӗ, хресченсене офицерсемпе Драже Михайловичӑн коменданчӗсене пӗтерме чӗнчӗ.

Он громко кричал, рассказывая крестьянам о борьбе партизан за свободу, убеждал их повернуть оружие против офицеров и четнических командиров.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней