Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тирпейлӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тирпейлӗн (тĕпĕ: тирпейлӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр кунне, столовӑя кӗнӗ чух, ачасем ҫав ҫиттисенчен пӗрне курах каяҫҫӗ, — ӑна алӑкран инҫе те мар, стена ҫумне кнопкӑсемпе тирсе, тирпейлӗн ҫакса хунӑ пулнӑ.

На следующий день, входя в столовую, ребята увидели одну из этих скатертей — она была аккуратно прилажена кнопками на стене возле двери.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӳмене тирпейлӗн, пӗлсе ҫӗмӗресси ҫинчен вӗсем шухӑшламан та пулас ҫав.

Им, видно, и в голову не приходило, что и ломать надо со смыслом.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кроватьсене пит тирпейлӗн витсе хунӑ, кашни ҫинчех шап-шур минтер курӑнать.

Кровати аккуратно застланы, на каждой белеет подушка.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алексей Саввич ҫӳлӗ мар, типшӗм, мӑйӑхӗсене тирпейлӗн кастарса тикӗсленӗ, ҫынна витӗр курмаллах пӑхакан куҫлӑскер.

Алексей Саввич был невысокий, худощавый, с аккуратно подстриженными усиками, с проницательным взглядом глубоко сидящих глаз.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан вара ҫак ҫӗнӗ тетраде илетӗн те ӗнер тунӑ задачӑсемпе примерсене тепӗр хут тирпейлӗн — илтетӗн-и, тирпейлӗн! — ҫыратӑн.

А потом возьмешь эту новую тетрадь и аккуратно — слышишь, аккуратно! — перепишешь решенные тобой вчера задачи и примеры.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тынэт пионерсен пӳлӗмне тинкерсе пӑхса ҫаврӑнчӗ те пионерсем сӑмах панине тирпейлӗн ҫырса хунӑ плакат умӗнче, стена хаҫачӗпе ачасем вӗренсе пынине кӑтартакан график патӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Тынэт обвел пристальным взглядом пионерскую комнату, остановил свое внимание на аккуратно оформленном плакате с торжественным пионерским обещанием, на пионерской стенной газете, на графике успеваемости.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Лариччен, паҫӑрхи салатнӑ чухнехи еккипех, тутӑр татӑкӗпе «чункилтермӗшне» (чӗлӗмне вӑл ҫапла калать) тирпейлӗн чӗркерӗ те кӗсйине чиксе хучӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӑйӑхӗпе сухалне тирпейлӗн касса якатнӑ.

Усы и борода его были аккуратно подстрижены.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӑра та ҫутӑ хӑмӑр ҫӳҫӗсене лайӑх тураса якатнӑ, питӗ тирпейлӗн, тӳп-тӳрӗ ҫӳҫ ҫулӗ туса икӗ еннелле уйӑрса хунӑ, хивре явнӑ тачка ҫивӗтсем ҫурӑмӗ хыҫнелле усӑнса тӑраҫҫӗ.

Её густые каштановые волосы гладко причёсаны, тщательно разделены прямым пробором и спускаются на спину толстой, туго заплетённой косой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мигель кӗнекене йывӑҫ айне тирпейлӗн хунӑ.

Мигель бережно положил книгу под дерево.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ленин бархат ҫухаллӑ пальтоне пукан ҫине тирпейлӗн хывса хурать те президиумра ларакан юлташсене алӑ тытсах сывлӑх сунса тухать.

Ленин снял пальто с чёрным бархатным воротничком и аккуратно положил на стул, поздоровался за руку с товарищами, которые сидели в президиуме.

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ача чухнехи пекех, сумкине те ыран валли тирпейлӗн йӗркелесе хунӑ.

Как в детстве, аккуратно приготовлен на завтра ранец.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Паянлӑха ӗҫ пӗтертӗм, — пӗлтерет ӑна ашшӗ, хучӗсене тирпейлӗн папка ӑшне хунӑ май.

— На сегодня окончил работу, — сказал отец, аккуратно складывая в папку свои бумаги.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тухтӑрсен хӑнӑхса ҫитнӗ яланхи йӑлипе, васкаварлӑн кӑна аллине тирпейлӗн ҫуса тасатрӗ, хайӗн пиншак кӗсйинчен кӑларнӑ пӗчӗк щеткипе чӗрнисене тасатрӗ.

Неторопливо, по своей укоренившейся докторской привычке, тщательно вымыл руки щеточкой, которую он вынул из кармана своего пиджака, почистил ногти.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл парашют гондолӗнчен хӑйӗн аллипе хӑй ҫӗленӗ шалавар, ура сыппи тӗлӗнчен чӗн кантрапа ҫыхнӑ буйвол тирӗнчен тунӑ пушмак, арҫын валли тунӑ кӗсьеллӗ симӗс куртка — курткисене пире самолетсем ҫинчен пӑрахса панӑччӗ — хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ берет тӑхӑнса ҫӳретчӗ; материйӗ ан ҫӗтӗлтӗр тесе, ҫӑлтӑрне хӗрлӗ пустав ҫине ҫыпӑҫтарса, пуставне йӗри тавра тирпейлӗн ҫӗлесе хӑварнӑ.

Она ходила в шароварах, собственноручно ею сшитых из парашютной гондолы, в башмаках из буйволовой кожи, стянутых у щиколотки ремешками, в защитной куртке с мужскими карманами — такие куртки сбросили нам самолеты, в синем берете со звездочкой, прикрепленной на кусок красной бархатки, аккуратно обшитой по краям, чтобы не крошилась материя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урайӗнче, ҫапӑ ҫинче, кашма, ун ҫине минтер тата тирпейлӗн хуҫлатса хунӑ тӗве ҫӑм утиял.

На полу, на ветвях, — войлок, и на нем подушка и аккуратно сложенное верблюжье одеяло.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ татах та ҫавӑн пек чашӑксем тӗл пултӑм; кунта пурӑнакансем тусем ҫинче ҫӑлсем ҫук пирки шыва тирпейлӗн усраҫҫӗ.

Встретилось еще несколько таких чаш, в них бережно хранится вода жителями, так как здесь нет колодцев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хунар ҫутипе ҫисе пӗтермен апата тирпейлӗн пуҫтарчӗҫ те питшӑллипе чӗркесе хӗрарӑма пачӗҫ.

При свете фонарика они хозяйственно собрали остатки новогоднего пиршества, свернули их в дарёное полотенце и оставили женщине.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Варрине вара тирпейлӗн апат-ҫимӗҫ сарса хунӑ.

Тут они хозяйственно разложили снедь.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Хальхинче вара, виҫҫӗмӗш хут тарнӑ хыҫҫӑн чурасене кӑнтӑр енне, Силезие ӑсатнӑ чух хӑйсене тирпейлеме пӑрахнӑ, яланах йӗрекен хӗрсен хушшинче тирпейлӗн тумланнӑ, вӑрӑм ҫӳҫне пуҫӗ тавра кӑшӑлласа ҫыхнӑ пӗчӗк украинкӑна часах асӑрхаса илнӗ вӑл.

И вот теперь, после третьего побега, попав в невольничий эшелон, медленно продвигавшийся на юг, в Силезию, она, сидя в своём углу, сразу заметила и отличила среди молчаливых, вздыхающих, плачущих, с горя переставших за собой следить, опустившихся девушек маленькую черноглазую подвижную украинку, опрятно одетую, с толстыми чёрными косами, обёрнутыми вокруг головы аккуратным венцом.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней