Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тирпейлӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тирпейлӗн (тĕпĕ: тирпейлӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑван чӗлхене тирпейлӗн упрасси – тӗп тӗллевсенчен пӗри, ӑна пурнӑҫлас ӗҫе пирӗнтен кашнийӗнех хастарлӑн хутшӑнмалла.

Бережное отношение к родному языку – одна из приоритетных задач, в решении которой необходимо участие каждого из нас.

Михаил Игнатьев Чӑваш чӗлхи кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/25/news-3838935

Вӑл та кӗтмен ҫӗртенех фронта тухса кайрӗ, анчах поездран икӗ станци маларах тытӑнса пычӗ те, ӗҫе самай тирпейлӗн пӑсса яма тӑрӑшрӗ.

Который против ожидания также поехал на фронт, но держался от поезда на расстояний двух станций и довольно деликатно старался расстроить дело.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чӳречерен тирпейлӗн шӑлса тасатнӑ вокзал таврашӗ тата инҫетелле каякан рельссен йӗрӗсем аяккалла кайнӑҫем пӗр-пӗринпе ҫыпҫӑннӑ пек курӑнса выртаҫҫӗ.

За окном было чисто выметенное вокзальное поле, где вдали сходились полосы рельсов.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Степан Гора ку хушӑра кӑвайт патне пычӗ, хуранне вут ҫинчен илсе, шывне тирӗксем ҫине ячӗ, ерипен, пур ӗҫре те ҫавӑн пекскер, пӗр хыпаланмасӑр, тирпейлӗн ҫӑкӑр касрӗ те хуранӗнчи пӑтта пӑтрата пуҫларӗ.

Степан Гора, тем временем подошел к костру, снял с огня таганец, слил жижу в миски, не спеша, — как все делал — нарезал хлеб и стал в таганце разминать сало с кашей.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ вӑл сӗтел ҫине улӑхса тӑрать те халӑх енне пуҫне тайса илет, тимӗр авӑрлӑ куҫлӑх тӑхӑнса ярать, тусанланнӑ хура поддевки кӗсъинчен хуҫлатса хунӑ хут татки туртса кӑларать, ӑна тирпейлӗн саркаласа тытать, вара, ҫырни ҫине пӑхкаласа илсе, юрланӑ пек калама пуҫлать:

Влез на стол, низко поклонился, надел железные очки, вынул из кармана пыльной черной поддевки сложенный листочек, бережно развернул его и нараспев заговорил, поглядывая на исписанное:

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн хушка ҫамкаллӑ турӑ лашине паянхи пысӑк праҫник ячӗпе тап-таса хырчӑкласа тасатнӑ, урисене чӗркуҫҫи таран — ахаль йышши пир ҫук пирки — марлӗ бинтӑпа ҫыхса янӑ; хӗвелпе пиҫнӗ, вӑйлӑ, яштака боецсем хӑйсен тарпа тунхӑрланса хытнӑ кӗпи ҫухисене ҫак аслӑ праҫник ячӗпех тирпейлӗн тӳмелесе, пилӗкӗсене пиҫиххи ҫыхса янӑскерсем — командарм тавра таччӑн кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ; унӑн лаши — хӑлхисене вылятса, пуҫне суллакаласа, салтаксем ҫине тутинчи кӑпӑка пӗрӗхтерсе, тапӑртатса тӑрать.

Гнедая лошадь его, со звездой на лбу, — ради такого великого дня вычищенная в шашку и туго забинтованная по бабкам за неимением холста марлевыми бинтами, — поджимала уши, вздрагивая мордой, обрызгивала пеной бойцов, сдвинувшихся вокруг командарма — загорелых, сильных, рослых, — также ради праздника опрятно застегнувших воротники и подпоясавших заскорузлые от пота рубахи.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Генерал Людендорф сигарине тирпейлӗн тытать те, тивертсе ярать, вара каллех ӑна васкамасӑр снаряд ванчӑкӗ ҫине хурать.

Генерал Людендорф осторожно взял сигару, раскурил и вновь бережно положил на черенок.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Сӗнӗрсем, — тенӗ генерал Людендорф, тирпейлӗн те хӑрӑлтӑкрах сасӑпа.

— Пожалуйста, — вежливо хриповато сказал генерал Людендорф.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ вӑл ыраш ҫӑкӑрӗ татӑкне кӗсъинчен тирпейлӗн туртса кӑларчӗ те, ҫуррине хуҫса илчӗ, тепӗр ҫуррине каллех кӗсъине чикрӗ; унтан, кансӗрлес мар тесе, сӗтел патне ерипен пычӗ те ҫӑкӑр татӑкне сӗтел хӗррине хучӗ, хӑй вара каллех телефон аппарачӗпе аппаланма тытӑнчӗ.

Осторожно вытащил ломоть ржаного, отломил половину, другую половину засунул обратно в карман, осторожно подошел к столу и хлеб положил на край и опять занялся ковыряньем в телефонном аппарате.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Патронсене эпир чӑх чӗпписене хупса усранӑ ещӗке питӗ тирпейлӗн пуҫтарса хутӑмӑр.

Патроны, выигранные у Илюхи, мы аккуратно ссыпали в ящик из-под цыплят.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тирпейлӗн кастарнӑ ҫӳҫне калпак айне пытарчӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Вӑл тирпейлӗн ларчӗ те, ӑнлантарса пачӗ:

Она степенно уселась и объяснила:

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл пакета тирпейлӗн тытнӑ та, ҫавӑркаласа пӑхса, хуллен каланӑ:

Она бережно взяла пакет, оглядела его со всех сторон и проговорила тихо:

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Сергей Трофимович вӑл картсене тирпейлӗн алла илчӗ те, ним ӑнланаймасӑр тӑракан ҫынна тав турӗ:

Сергей Трофимович бережно берет их себе и благодарит недоумевающего новичка:

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл ӗнтӗ яланхи пекех лӑпкӑччӗ; япаласене пӗр ҫӗре тирпейлӗн хучӗ те — вараланса пӗтнӗ, ҫӳҫӗ-пуҫӗ арпашса кайнӑ Аксиньйӑна: — Ларӑр кунта, вӑрласран сыхлӑр, эпӗ сӳнтерме каятӑп, — терӗ.

Он был уже спокоен, как всегда, аккуратно укладывал вещи в кучу и говорил чумазой, растрёпанной Аксинье: — Сидите тут, стерегите, чтоб не воровали, а я пойду гасить…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пӗчӗк пуп тӑрса ряса ҫаннисене тирпейлӗн тавӑрса хучӗ те, ҫемҫен, мӑшкӑллӑ йӑвашлӑхпа, хӗрхеннӗ пекрех вӑрттӑн кулӑпа калаҫма тытӑнчӗ:

Встал попик, аккуратно откинул рукава рясы и заговорил плавно, с ядовитой вежливостью и снисходительной усмешкой:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӑп-тӑп кӗлеткеллӗ тӗреклӗ ҫын, шӑрт пек тӑракан кӗмӗл тӗслӗ ҫӳҫлӗ, тирпейлӗн касса якатнӑ, сухаллӑскер, вӑл тутисемпе тутлӑн чӑмплаттарса, ман ҫине Раштав умӗн пуснӑ хур ҫине пӑхнӑ пек пӑхать.

Статный, крепкий, в серебряной щетине на голове, с окладистой, заботливо постриженной бородкой, он, вкусно причмокивая, смотрел на меня, точно на битого гуся перед рождеством.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кунта тирпейлӗн купаласа хунӑ вут куписем выртнӑ, вут касмалли кусла ларнӑ тата кӗтесре кирпӗч стена ҫумӗнче ҫапӑ купи выртнӑ.

Здесь были аккуратно сложенные дрова, козлы для пилки дров и куча хворосту, сваленного в углу у кирпичной стены.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вележов панӑ укҫана шутласа пӑхрӗ — тӑрӑшса тата икӗ хут та шутласа ӑна тирпейлӗн хӗвне чикрӗ.

Вележовскую пачку денег он пересчитал — старательно и дважды — и сунул бережно за пазуху.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пуп хӑй кӗсйинчен пӗр ывӑҫ пӑхӑрпа кӗмӗл укҫа туртса кӑларчӗ (пӗр ывӑҫ хыҫҫӑн тепӗр ывӑҫ, — унӑн кӗсйи Бауманшӑн тӗпсӗр кӗсье пек туйӑнчӗ), хаҫат сарса, вӗсене хӑй ҫумне диван ҫине тирпейлӗн вырнаҫтарса хучӗ.

Поп, выгрузив из кармана пригоршню меди и серебра (пригоршню и еще пригоршню, — бездонным показался Бауману поповский карман), аккуратненько разложил монеты стопками рядом с собой на диван, подостлав газетку.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней