Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тирпейлӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тирпейлӗн (тĕпĕ: тирпейлӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Андрей унӑн аллисене сирсе ячӗ, пӳлӗмӗн тепӗр вӗҫне кайса тӑчӗ, пиншака тирпейлӗн тӳмелеме пуҫларӗ.

Андрей освободился из ее рук, пошел в другой конец комнаты и стал тщательно застегивать пуговицы на пиджаке.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Стена ҫумӗнче ансӑр кровать ларать, пӗчӗк сӗтел ҫине кӗнекесене тирпейлӗн купаласа хунӑ, чӳречене ҫӳхе ҫитса чаршавпа карнӑ — ҫаксем унӑн кӑмӑлне ҫемҫетрӗҫ.

Узкая кровать у стены, столик с аккуратными стопками книг, кисейная занавеска на окне — все умиляло его.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Вӑл сӗтел патне ларчӗ те тетрадь хуплашки ҫине шултра саспаллисемпе тирпейлӗн ҫырса хучӗ: «Пирӗн колхозшӑн кирли».

 — Она села к столу и аккуратно крупными буквами написала на тетради заголовок: «Важное для нашего колхоза».

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фермӑра кунӗпе янӑранӑ сӗт витрисем, халӗ тӗпӗсене ҫӳлелле туса тирпейлӗн лартнӑскерсем, кӑмака ҫинче типеҫҫӗ.

Веселые, блестящие дойницы, которые весь день наполняли ферму звоном, чирканьем молока о жесть, угомонились и сохли на теплой печурке, пустые и беззвучные, поставленные аккуратной горкой одна на другую кверху доньями.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кайри сак ҫинче Бортниковсем — Степанида, Кузьма Васильевич тата Петр питӗ те тирпейлӗн лараҫҫӗ.

На задней скамье чинно сидели Бортниковы — Степанида, Кузьма Васильевич и Петр.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Катюша хаҫатпа тирпейлӗн чӗркенӗ кӗнекене тытнӑ.

Катюша брала книгу, аккуратно завернутую в газету.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сарӑ кӑтра ҫӳҫне тирпейлӗн тураса якатнӑ, хӳхӗм костюм айӗнчен тӑхӑннӑ шап-шурӑ кӗпе ҫухине ҫап-ҫутӑ пуличченех утюгпа якатнӑ, хуратутлӑрах яштак ҫамрӑк каччӑ пӳлӗме хыттӑн утса кӗчӗ.

Молодой, веснушчатый, подбористый парень, с тщательно расчесанными русыми кудрями, в костюме с иголочки, из-под которого выглядывал белоснежный и до глянца отглаженный воротник рубашки, отчетливым шагом вошел в комнату.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вара полицейскинчен пӑрӑнса тӑнӑ та хӑйӗн хӑвӑрт чӗтрекен аллисемпе тутӑрне салтса, тирпейлӗн пуҫтарса чикнӗ пӑхӑр укҫисене кӑларса илнӗ.

Отвернувшись от полицейского, она быстро, дрожащими руками развязывала узелок и доставала из него бережно припрятанные медяки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сарлака тенкел ҫинче Саррӑпа Олеся ыталансах выртнӑ, вӗсене Андрий хӑйӗн кӗрӗк-пиншакӗпе тирпейлӗн витсе хунӑ.

На широкой скамье уснули в обнимку Сарра и Олеся, которых Андрий заботливо укрыл полушубком.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Леон ӑна пилӗкрен тирпейлӗн ытамласа тытрӗ, вӑйлӑ аллипе хӑй тавра ҫавӑрса илчӗ.

Леон осторожно обнял ее за талию, сильной рукой повернул вокруг себя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Потоцки Людвигӑн портретне сӗтел ҫине тирпейлӗн лартса хучӗ.

Потоцкий осторожно поставил портрет Людвиги на стол.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Апла пулсан, вӗсем ӑна хӑйсемех илеҫҫӗ, — ассӑн сывласа ответлерӗ Иероним атте, сысна ҫуринчен пӗр татӑк аш тирпейлӗн касса илнӗ май.

— Тогда они возьмут его сами, — сокрушенно ответил отец Иероним, аккуратно отрезая кусочек поросенка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Воробейка обоймӑна тирпейлӗн сӗтел ҫине хучӗ.

Воробейко бережно положил обойму на стол.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл Варнери хулпуҫҫийӗ урлӑ хор вырӑнӗ ҫине пӑхать, унта, хӑйне тирпейлӗн тытса, Эдвард мӑнкӑмӑллӑн тӑрать.

Она смотрела через плечо Варнери на хоры, где стоял надменный и сдержанный Эдвард.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Павел, яланхи пекех, стаканри сахӑра вӑраххӑн, тӑрӑшса пӑтратса ларчӗ, ҫӑкӑр татӑкӗ ҫине, хӑй юратнӑ ҫӑкӑр сӑмси ҫине, тирпейлӗн тӑвар сапрӗ, Хохол сӗтел айӗнче урисене хускаткаларӗ, — вӑл хӑйӗн урисене нихҫан та часах майлӑн вырнаҫтараймасть, — ҫав вӑхӑтрах, стаканри шыв ҫинчен маччана, стена ҫине ӳкнӗ хӗвел ҫути выляса тӑнине пӑхса, хӑй ҫинчен каласа ларчӗ:

Павел, как всегда, медленно и тщательно размешивал ложкой сахар в стакане, аккуратно посыпал соль на кусок хлеба — горбушку, любимую им, Хохол двигал под столом ногами, — он никогда не мог сразу поставить свои ноги удобно, — и, глядя, как на потолке и стене бегает отраженный влагой солнечный луч, рассказывал:

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ассӑн сывласа илнӗ те, хӑйпе пӗрле йӑтса ҫӳренӗ ҫӑкӑр татӑкне тирпейлӗн хӑйпе юнашар хурса, тем айне выртнӑ.

Он вздохнул, бережно положил около себя кусок хлеба, с которым все не расставался, и лег в кусты.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Леш ӑна шалти кӗсйине тирпейлӗн чиксе хучӗ, тепӗр хут: «Тепӗр сехетрен!» тесе, алӑк патнелле утма пуҫларӗ, анчах каялла парт ҫаврӑнчӗ те, Санин патне чупса пырса ӑна аллинчен ярса тытрӗ, ун аллине кӑкри ҫумне чӑмӑртаса, пуҫне ҫӳлелле ҫӗклерӗ:

Тот бережно положил его в боковой карман — и, еще раз повторив: «Через час!» — направился было к дверям: но круто повернул назад, подбежал к Санину, схватил его руку — и притиснув ее к своему жабо, подняв глаза к небу, воскликнул:

XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Куҫҫуль юхтаракан Елена лав ҫине ларчӗ те ӗнтӗ: Инсаров унӑн урисене кавирпе тирпейлӗн чӗркерӗ; Шубин, Берсенев, хуҫа, унӑн арӑмӗ, яланхи тутӑрне ҫыхнӑ вӗсен хӗрачи, дворник, ула халатлӑ мастеровой — пурте крыльца умӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ чухне картишне сасартӑк чаплӑ ҫуна кӳлнӗ шухӑ рысак вӗҫтерсе кӗчӗ те ҫуна ҫинчен, шинель ҫухи ҫине ларнӑ юра силлекелесе, Николай Артемьевич сиксе анчӗ.

Елена, вся в слезах, уже садилась в повозку; Инсаров заботливо покрывал ее ноги ковром; Шубин, Берсенев, хозяин, его жена, дочка с неизбежным платком на голове, дворник, посторонний мастеровой в полосатом халате — все стояли у крыльца, как вдруг на двор влетели богатые сани, запряженные лихим рысаком, и из саней, стряхая снег с воротника шинели, выскочил Николай Артемьевич.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Зоя ун патӗнче, юбкине тирпейлӗн майласа, аллине чӗркуҫҫи ҫине хурса ларать; Увар Иванович мезонинра, «тутлӑ ыйхӑ» тесе ят панӑ сарлака та ҫемҫе диван ҫинче ҫывӑрать.

Зоя сидела возле нее, аккуратно расправив юбку и сложив на коленях ручки; Увар Иванович почивал в мезонине на широком и удобном диване, получившем прозвище «Самосон».

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров ӑна Российӑра сайра тӗл пулакан ҫепӗҫлӗхпе алӑк патне ҫити ӑсатса ячӗ те, пӗччен юлсан, сюртукне тирпейлӗн хывса хурса, хучӗсене майлама тытӑнчӗ.

Инсаров проводил его до двери с любезною, в России мало употребительною вежливостью и, оставшись один, бережно снял сюртук и занялся раскладыванием своих бумаг.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней