Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳсӗрсе (тĕпĕ: ӳсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ Лузгин ӳсӗрсе илчӗ, хӑйӗн хулӑн тутисене мӑкӑртрӗ, шав чарӑниччен кӗтрӗ те машинкӑпа ҫапнӑ докладне пусӑрӑнкӑллӑн, халӗ ӗнтӗ кулмасӑр-тумасӑр, вулама тытӑнчӗ.

Но вот Лузгин прокашлялся, оттопырил свои мясистые губы, подождал, когда стихнет шум в клубе, и серьезно, уже без улыбки, принялся читать отпечатанный на машинке доклад.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсӗ, Дымшаков, ҫапах та пуҫна ан ҫухат-ха!.. — терӗ вӑл, чышки ҫине ӳсӗрсе.

— Ты, Дымшаков, все же голову-то не терял бы! — сказал он, покашливая в кулак.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кинӗсем эрехе кӑшт ҫеҫ тутанса пӑхнӑ, анчах Игнат Савельевич, вӗсем ҫине хаяррӑн пӑхса илсе, вӗсене айккинелле ҫавӑтса кайнӑ, вӗсем, чыхӑна-чыхӑна, ӳсӗрсе черккисене тӗппипе типӗтнӗ.

Невестки чуть отхлебнули из рюмок, но Игнат Савельевич повел в их сторону коршунячьим взглядом, и они, давясь и кашляя, осушили рюмки до дна.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Дарья, ӳсӗрсе темскер мӑкӑртатса, йынӑшса ячӗ.

Дарья застонала, что-то пьяно бормоча.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кудинов ҫаплах ӳсӗрсе пычӗ, ҫӑварне аллипе хупласа, сӳрӗккӗн хуравларӗ.

Кудинов, все покашливая, ладонью прикрывая рот, нехотя отвечал:

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗнтӗ тумланнӑскер, алӑк хӑлӑпӗнчен тытса, теме систернӗ пек пыр тӗпӗпе ӳсӗрсе илчӗ, вӑрттӑн юнаса каларӗ:

Уже одетый, держась за дверную скобку, он значительно покашлял, сказал с потаенной угрозой:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑй курнине хӑй те ӗненмесӗр, Мишка хутор ҫыннин палланӑ, анчах ытла та улшӑннӑ пичӗ ҫине тепӗр хут сӑнасарах пӑхрӗ те, сиктӗрмелле урапа чӑн-чӑн чӗрӗ Степанах силлентерсе пынине тӗппипех ӗненсе ҫитсен, хытӑ пӑлханнипе тарласа кайса, ӳсӗрсе илнӗ:

Не веря себе Мишка еще раз оглядел знакомое, странно изменившееся лицо хуторянина, окончательно убедился, что рессоры качают подлинно живого Степана, и, запотев от волнения, кашлянул:

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл кӳренчӗклӗн ӳсӗрсе илчӗ те унтан каллех Аксинья хӑйӗн аллине шиклӗн хыпашласа шыранине туйрӗ…

Он досадливо кашлянул и вдруг почувствовал, как Аксинья снова робко ищет его руку…

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӑна хирӗҫ, ӳсӗрсе илсе, сӑмаха тарават ҫамрӑк сасӑ аякран хуравларӗ:

Кашлянув, ему ответил издалека молодой охотливый голос:

XXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тахӑшӗ чыхӑнса кайрӗ, унтан чылайччен кӗхлете-кӗхлете ӳсӗрсе ларчӗ.

Кто-то поперхнулся и долго трескуче кашлял.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тахӑшӗ, ӳсӗрсе илсе, ҫӑра сурчӑкне хӑркӑлтатса сурса пӑрахать, йӳҫҫӗн тӑрӑхласа илет:

Кашляя и с хрипом отхаркивая мокроту, кто-то пробовал иронизировать:

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Чикамасов чӗлӗм чӗркесе тивӗртрӗ те, Бунчук ҫинелле махорка шӑршиллӗ ҫӑра сывлӑш ярса, ӳсӗрсе илчӗ.

 — Чикамасов закурил и, дыша в лицо Бунчуку густым махорочным запахом, задумчиво кашлянул.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Уҫӑ саслӑ Дугин ӳсӗрсе илчӗ.

Тенористый Дугин откашлялся.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Малти ретре пыракансенчен пӗри, ӳсӗрсе илсе, юрласа ячӗ:

Кто-то в передних рядах, откашлявшись, завел:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Сӑнӗпе улшӑннӑ-и хӑй? — пырӗнче темскер типпӗн тӑвӑлса капланнипе чыхланса ыйтрӗ те Аксинья, тытӑнчӑклӑн тухакан сассине тикӗслетме тӑрӑшса, ӳсӗрсе илчӗ.

— Какой же он, Гришка? — давясь сухой спазмой, спрашивала Аксинья и покашливала, выправляя секущийся голос.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Питӗрӗп… — чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн вӗчӗрхенсе каларӗ те Митька, хыттӑн ӳсӗрсе, урам урлӑ тӳрех Аникушкӑсен енне каҫса кайрӗ.

Запру… — помолчав, досадливо сказал Митька и, кашлянув, прямо через улицу потянул к Аникушкиному базу.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сисрӗ Григорий старик, именнине пытарас майпа, ӳсӗрес килмен ҫӗртенех ӳсӗрсе илчӗ.

Григорий догадался, что кашель его притворен, скрывает смущение.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Саша мучи мекӗрленсе ӳсӗрсе ячӗ.

Дед Сашка натужно закашлял.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хӑмаран тунӑ кровать ҫине пырса ларчӗ, Саша мучи ӳсӗрсе пӗтерессе кӗтрӗ.

Он присел на дощатую кровать, ждал, пока дед Сашка откашляется.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий ӳсӗрсе илчӗ те, аллаппи хӗррипе пӗр купа хӑйӑр шӑлса, нӑрра хӑйӑр айне туса лартрӗ.

Григорий кашлянул и похоронил жучка, надвинув ребром ладони ворох песку.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней