Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ятлаҫма (тĕпĕ: ятлаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паша хӑйне хӗненӗ чухне пӗрре те хирӗҫ тӑмасть, куҫӗсене хупса лартса хашкаса кӑна выртать; ҫынсем хӗнесе ывӑнсан вара — вӑл ҫав самантрах макӑрса ӳпкелешмест-ха: малтанах хӑйӗн ҫинчи ҫи-пуҫне ӑҫтан тата мӗнле чӗрсе-ҫурса пӗтернине тӗрӗслесе пӑхать, унтан килхушшине тухса каять те, ҫавӑнта вӑра, хулӑн сассипе уласа йӗме тата ятлаҫма тытӑнать.

Когда Пашу били — она не сопротивлялась, а только пыхтела, закрыв глаза; уставали бить её — она плакала и жаловалась не сразу: сначала посмотрит, где и как на ней разорвана одежда, потом уходит на двор и там начинает густо, басом, выть и ругаться.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ильсеяр шӑтӑк патӗнчен кӑшт кайсан, пӑрахут ҫинче каллех шавлама, ятлаҫма пуҫларӗҫ.

Когда Ильсеяр отошла от пещеры, на пароходе снова зашумели, заругались.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лиходеев, тӑна кӗрсе, спидометрӑн пиллӗкпе вунӑ километрсем хушшинче чӗтренсе тӑракан йӗппи ҫине пӑхса илет те татах ятлаҫма пуҫлать.

Лиходеев приходил в себя, смотрел на спидометр, где стрелка покачивалась между цифрами пять и десять, и снова принимался браниться.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫӗрле аппарат умӗнче дежурнӑй пулса ларнӑ вӑхӑтра вӑл тепӗр чух, кичем пулнипе, шӑпчӑкла юрлама тытӑнать, палламан тата курман хӗр-телефонисткӑсене илӗртет, вара вӑл ҫыхӑну взвочӗн ҫиленсе кайнӑ командирӗ хӑйне тӗрлӗ наказанисем парассипе хӑратса ятлаҫма тытӑничченех юрлать.

Дежуря ночью у аппарата, он и тут в обороне, бывало, от скуки начнет соловьем заливаться в трубку, очаровывая незнакомых и невидимых девушек-телефонисток, пока разъяренный командир взвода связи не даст ему три наряда вне очереди, угрожая еще разбить на его голове трубку.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Апла пулсан вӑл хӑйӗн юлташӗ тӗлӗшӗпех киревсӗр кӳлешме, ятлаҫма, кӗвӗҫме тата ҫилленме пултарать.

Эта душа способна на низкую ревность, на грязные подозрения, способна питать мелкую зависть, да еще к товарищу!

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Паян Алёнка манпа ятлаҫма ӳркенчӗ.

Но Аленке ругаться лень.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ку сӑмахсене юри эпӗ каланӑ, теҫҫӗ, ман ҫӑвартан тухман ун пек сӑмах, «Ӗнесене вилӗм» тесси, маншӑн пулсан: «Эпӗ-и? Ӑҫтан шухӑшласа кӑлартӑр эсир кӑна? Ӑҫтан апла ятлаҫма пултаратӑп эпӗ?» тессипе пӗрех, тесшӗн пулнӑ вӑл.

Он сказал: «Смерть коровам\!», как если бы сказал: «Я? Разве я ругался? С чего вы взяли?»

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Ӗҫӗ усӑллӑ пултӑр тесен, Александр Иванович, ятлаҫма та тӳр килет.

— Для пользы дела, Александр Иванович, не зазорно и поругаться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шоферсем кабинӑран сиксе тухса ятлаҫма тытӑнчӗҫ.

Шоферы выскочили из кабин, затеяли перебранку.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан ятлаҫма пуҫларӗ, тет: «Комендант ӑна илме машина ярать, самолетпа Германие илсе каять. Тупӑннӑ чаплӑ инкек! — тесе кӑшкӑрать, тет, картишӗнче. Ҫавӑнтах хӑйне ятлама тытӑнать, тет: «Каласан ӗненмӗҫ, мана, нимӗҫ офицерне, простой вырӑс арӑмӗ улталарӗ!» — тесе кӑшкӑрать, тет.

А потом начал ругаться: «Комендант машину за ней пошлет, на самолете в Германию доставит! Подумаешь, какая важная особа! — кричал он на весь двор. Потом себя начал ругать: — Подумать только, простая русская баба — и обманула меня, немецкого офицера!»

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Перчеткине хывнӑ чухнех ятлаҫма пуҫларӗ:

Снимая перчатки, она уже начала ругаться:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл нимӗҫпе темӗн ҫинчен тавлашма тытӑнать, нимӗҫ, ҫилленсе, ятлаҫма пуҫлать, «Амӑшӗ» ҫав вӑхӑтра Кольӑна шӑппӑн: — Кукӑль ӑшӗнче ҫыру. Ответ илсе кил, — тет.

Она затеяла с немцем какой-то спор, немец сердился, ругался, и «Мать» успела шепнуть: — В пироге записка. Принеси ответ.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вова Енджияк ятлаҫма пуҫлать, Бориса ҫӑварне хуплама, чӑтма хушать.

Вова Енджияк стал ругать Бориса, приказал ему зажать рот и терпеть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Жильцова ятлаҫма пуҫлать: аптрамалла ку ачасемпе, кирлӗ чух нихҫан та килте пулмаҫҫӗ.

Жильцова стала ругаться: когда нужно, ребят никогда не бывает дома!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Управленире эпӗ пуринпе те ятлаҫма ӗлкӗртӗм.

В управлении я со всеми вашими успела поругаться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анне ятлаҫма пуҫларӗ те, атте ӑна хӗнеме тытӑнчӗ…

Мама начала ругаться, а папа начал ее избивать…

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Выльӑх? — пӗр сӑмахах ик-виҫӗ хутчен асӑнчӗ Никита: — ма-ха выльӑх тесе ятлаҫмалла, сударь? вӑхӑчӗ ҫавӑн пек вӗт-ха халь? аван мар ун пек ятлаҫма.

Скотина! — повторял слуга: — и что ругаетесь скотиной, сударь? ведь теперь время какое? нехорошо ругать.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хуҫи чылай вӑхӑт пӳрте кӗменрен, сас туманнипе капла ятлаҫма пултарӗ тесе, йытӑ выртнӑ ҫӗртен кӑмӑлсӑррӑн лӗпӗстетсе тухрӗ те Турчӑка Кули ури ҫумне йӑпӑлтин пырса сӗртӗнчӗ, хӳрине пӑлтӑртаттарчӗ, пӗр кана, ҫӗрлехи шӑплӑха хуйхантарса, ӳркевлӗн вӗрсе ячӗ.

Мигулай долго сидел на крылечке, размышляя о своей жизни, собака, видно, почуяв, как неладно и муторно хозяину, вылезла из конуры, неслышно подошла и потерлась о его ноги, повиливая хвостом, потом лениво тявкнула.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Рейтар ятлаҫма тытӑнса йенерӗ ҫинчен сиксе аннӑ, вара тин вӑл хӑйсем шурлӑха пырса кӗнине ӑнланса илнӗ.

Рейтар, ругаясь, спрыгнул с седла и тогда лишь понял, что попал в трясину.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Вӑл тарӑхнӑ чухне усал сӑмахсемпе ятлаҫма юратать, тет.

Он, когда сердитый, говорят, мастер ругаться черными словами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней