Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

эрешмен сăмах пирĕн базăра пур.
эрешмен (тĕпĕ: эрешмен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карчӑкӗ юлхав хум ҫийӗн хура эрешмен пек аллисене чармакларӗ те, кукленсе ларса, пӑшӑлтатма пуҫларӗ:

Бабка черным пауком раскорячилась над ленивой волной, присела на корточки, зашептала:

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл туплашкасем ҫинче шӑнасем ҫӗр каҫаҫҫӗ, тата ҫав туплашкасенченех мачча ҫинелле эрешмен ҫипписем тӑсӑлса хӑпараҫҫӗ.

На них ночлежничают мухи, от них же к потолку пряжа паутины.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пите ҫилпе вӗҫсе килнӗ эрешмен карти кӑтӑкласа илчӗ те, унӑн ыйхи кӗтмен хушӑрах иртсе кайрӗ.

Щекотнула лицо налетевшая паутина, и неожиданно пропал сон.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑлхасенче те, пуҫра та, мухмӑр чухнехи пек, шавлать, куҫ умӗнче пур пек япаласем вара пурте эрешмен картипе витӗнеҫҫӗ пек.

В ушах шумит, в голове шумит, как будто от хмеля; и все, что ни есть перед глазами, покрывается как бы паутиною.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Станица пысӑкланса, ҫамрӑкланса кайнӑ пек, унӑн тӳремленнӗ те сарӑлнӑ урамӗсем тротуарсемпе, тимӗр витнӗ ҫуртсемпе, эрешмен карти пек каркаланса илнӗ электричество провочӗсемпе, водопроводсемпе, площадьрен пуҫласа станица хӗррисене ҫитичченех сарӑлса выртакан сип-симӗс садсемпе илемленнӗ, — кунта мӗн пурри пурте ӑна юханшывӑн ҫав тери илемлӗ ҫыран хӗрринче ларакан ҫеҫенхирти хула пек курӑнать!

Казалось, что станица стала больше и моложе, ее выравненные и расширенные улицы украсились тротуарами, крытыми железом домами, электрическими проводами, натянутыми, словно паутиной, водопроводами, зелеными садами, простирающимися от площади до окраин станицы, — все, что здесь имелось, ему казалось степным городом, расположенном на очень прекрасном берегу реки!

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Манӑн ҫула ҫитиччен пурӑнсан, Дорофей, татах ытларах пӗлетӗн, — терӗ вӑл, йӗпеннӗ эрешмен картине пӳрнисемпе пӗтӗркелесе.

— Поживешь с мое, Дорофей, — еще более узнаешь, — сказал он, скатывая в пальцах мокрую паутинку.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Прохор, кучер ҫакӑн пек уҫҫӑнах мухтани уншӑн нимех те маррине кӑтартасшӑн пулса, уссине якаткаларӗ, палӑрмалла мар кулса илчӗ; кунта унӑн усси ҫине кӗтмен ҫӗртех эрешмен карти ҫыпӑҫрӗ — вӑл лачлаттарсах сурчӗ те тутине ҫаннипе шӑлчӗ.

А Прохор, делая вид, что такая откровенная похвала кучера мало его трогает, поглаживал усы и усмехался; тут неожиданно на ус ему прилипла паутинка, он смачно сплюнул и вытер рукавом губы.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татах акӑ мӗн калатӑп: ҫак эрешмен картине халӑхра «тенетник» теҫҫӗ, вара пӗлӗтре ҫав тенетник нумай пулсан, уяр ҫанталӑка кӗт…

А еще скажу: в народе эта паутина зовется тенетник, а ежели этого самого тенетника в небе много, жди ясную погоду…

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Прохор ӳсӗрсе илчӗ, усси ҫумне ҫыпӑҫнӑ эрешмен картине икӗ пӳрнипе илсе пӑрахрӗ те ун ҫине вӗрчӗ, унтан савӑнӑҫлӑ Ирина ҫине пӑхрӗ, вара тин хӑйне тивӗҫлӗн ҫапла каларӗ:

Прохор кашлянул, снял двумя пальцами со своих усов паутинку, подул на нее, взглянул на Ирину и тогда уже с достоинством проговорил:

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Прохор пичче, эсир, акӑ, чылай ҫула ҫитнӗ ҫын, — яланхи пекех шухӑшлӑн каларӗ Дорофей, пушшипе чылай хулӑм эрешмен картине тытса, — ӑнлантарса парӑр-ха мана: ҫак ҫыпҫӑнчӑксем мӗншӗн вӗҫеҫҫӗ тата ӑҫтан тухаҫҫӗ вӗсем?

— Дядя Прохор, вот ты человек пожилой, — рассудительно заговорил Дорофей, поймав кнутовищем паутину, — поясните мне: отчего эти липучки летают и откуда они берутся?

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӳрече хупписене уҫсан, чӳрече янаххи ҫине тусан тӑкӑнчӗ, кантӑксем хуралса кайнӑ кӗтессенче эрешмен картисем…

Открыла ставни, — на подоконник посыпалась пыль, а стекла были темные, с пушком дымчатой паутины в уголках…

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак ҫулта Усть-Невинскри ГЭС-а ӗҫе янӑ, станци ӗҫлеме пуҫланӑ кунхи праҫник хыҫҫӑн пӗр эрне иртсен, «Красный кавалерист» правленийӗн ҫӗнӗ ҫуртне пралукпа эрешмен карти пек каркаласа пӗтернӗ — пралуксем коридор тӑрӑх пырса, пурте Хворостянкин пӳлӗмне кӗнӗ.

В этом году была пущена Усть-Невинская ГЭС, а через неделю после торжественного пуска станции новое здание правления «Красного кавалериста» было опутано проводами, как паутиной, — они тянулись по коридорам и сходились в кабинете Хворостянкина.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Танксенчен пӗрине ҫапӑҫура вут хыпса илнӗ пулмалла, — ҫулӑм хыпса илнипе броня ҫинчи сӑрӗ нумай тӗлтен хӑпӑна-хӑпӑна ӳкнӗ, ҫулӑм тивнипех ӗнтӗ, свастикӑн сарӑ знакӗ, тем пысӑкӑш эрешмен пек, хутланса илнӗ те ҫаплипех хытса ларнӑ.

Один из танков, видимо, загорался в бою, — огонь во многих местах сорвал краску с брони, и желтый знак свастики, задетый им, как огромный тарантул, скорчился и обмер в агонии.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка нумайччен пилеш патӗнче шухӑшласа тӑчӗ, Лозневойпа калаҫни мӗншӗн хӑйне ҫавӑн пек пӑшӑрхантарнине ӑнланса илме хӑтланчӗ, хӑй ӑшчикне хускатакан темле шухӑшсене ҫавӑрса тытма хӑтланчӗ; анчах вӗсем, хӗвел ҫутинче эрешмен каррисем вӗҫсе иртнӗ пекех, тыттармасӑр вӗҫсе иртсе кайрӗҫ…

Очень долго Марийка стояла у рябины и все пыталась понять, отчего разговор с Лозневым вызвал в ней это беспокойство, и все пыталась поймать какие-то тревожные мысли, но они пролетали неуловимо, как паутины на солнце…

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун пеккине ирӗк парсан, — самантрах эрешмен пек шӳсе хӑпарса к-кайӗ!

Такому дай волю — он в один момент распухнет, как п-паук!

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫуллахи каҫсенче чӳрече патӗнче темскер вӑрӑммӑн нӑйлатнине илтме пулатчӗ: эрешмен шӑна юнне ӗҫет…

В летние ночи я часто слышал за окном протяжное жужжание: это паук пожирал муху.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Эсир вара ҫак керменре халиччен пурӗ те ҫӳп-ҫаппа тата эрешмен картисемпе тулса ларнӑ пӗртен-пӗр тӗттӗм, тӑвӑр чӑлана ҫех курнӑ, — хӑвӑр ҫаплах унтан тухма хӑратӑр.

А вы в этом дворце до сих пор видели один только темный, тесный чуланчик, весь в сору и в паутине, — и вы боитесь выйти из него.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӑшӑ, ҫепӗҫ эрешмен карти ҫемҫен те ӳркевлӗн карса илнӗ пек пӗтӗм ӳт-пӗве, ачашшӑн кӑтӑклаттарнӑн та чуна шалти савнӑҫлӑ кулӑпа тултарса лартнӑ пек.

Ему казалось, что теплая, нежная паутина мягко и лениво окутывает все его тело и ласково щекочет и наполняет душу внутренним ликующим смехом.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вара вӑл ҫав тӑкӑс та арпашӑнчӑк шухӑшсемпе темӗнчченех, ҫак ӑна сасартӑк, пӗр самант хушшинчех йӗрӗнтерсе, йӑлӑхтарса лартичченех аппаланчӗ: пуҫ купташки айӗнче унӑн шупка-хӑмӑр, вараланчӑк эрешмен карти сарӑлса, ейӗлсе кайнӑ та, унран ниепле хӑтӑлса пӗтме ҫук тейӗн.

И он до тех пор разбирался в этих нудных, запутанных мыслях, пока ему вдруг не стало почти физически противно: как будто у него под черепом расплылась серая, грязная паутина, от которой никак нельзя было освободиться.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурте вӗсем, чӑтма ҫук усалскерсем, эрешмен евӗр ҫӑмламас питлӗ те хӗп-хӗрлӗ куҫлӑскерсем, самантрах кӳмене хупӑрласа илчӗҫ, пӗр-пӗрне тӗрткеле-тӗрткелех хыттӑн хӑрӑлтатса вӗрме тытӑнчӗҫ.

Все они, необыкновенно злые, с мохнатыми паучьими мордами и с красными от злобы глазами, окружили бричку и, ревниво толкая друг друга, подняли хриплый рев.

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней