Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑпине (тĕпĕ: шӑпа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн хушӑра фронт е рота масштабӗ чухлӗ пулса иртекен вӑрҫӑ операцийӗн шӑпине татса пама пултаракан полководецсемпе стратегсем ҫук-ҫке-ха.

Среди нас не было ни полководцев, ни стратегов, решающих судьбы военных операций в масштабе фронта или даже роты.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем мана питӗ хаваслӑ пек, телейлӗ пек курӑнатчӗҫ, вӗсен шӑпине, вӗсен формине эпӗ ӑмсанаттӑм та.

Они казались мне бесконечно счастливыми и веселыми, и я завидовал им, их военной судьбе, даже их форме.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эй, Турӑ, телейлӗ ҫырсам манӑ ывӑл шӑпине!

Господи, сделай хоть сына моего счастливым.

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Тавтапуҫ сире хӗр шӑпине ҫӑмӑллӑх кӗртнӗшӗн, мана та каҫарӑр ытла ҫине тӑнишӗн, — терӗ Ҫинук ӑшшӑн хӑйсен ертӳҫи ҫине пӑхса.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Унӑн пурнӑҫ шӑпине?.. — пӳлтӗм эпӗ Гагин сӑмахне, — вӑл сирӗн… мар-и вара?

— Ее историю?.. — перебил я, — разве она не ваша…

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Юлашкинчен туссем хӑйсен шӑпине татӑклӑн пӗлесшӗн пулчӗҫ те Валери патне ҫыру ячӗҫ — вӑл иккӗшӗнчен хӑшне ытларах кӑмӑлланине, хӑшне качча тухма килӗшнине пӗлтерме ыйтрӗҫ.

Наконец они решились узнать окончательно свою участь и послали к Валерии письмо, в котором просили ее объясниться и сказать, кому она готова отдать свою руку.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Уйӑрса илмелле мар шикленӳ строительствӑра пӗрремӗш кун «ӗҫленӗ» чухнех пуҫланнӑ унӑн, ӗнер вара, уйрӑммӑнах хӑйне ҫаптарнӑ чух, хӑйӗн шӑпине вӑл тӗкӗр ҫинче курнӑ пекех, курнӑ: вӑл йӑнӑшнӑ иккен!

Смутная тревога на этот счет зародилась в первый же день «работы» на строительстве, а вчера, и особенно во время порки, будто в зеркало на свою судьбу заглянул: просчитался!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем хӑйсен тепӗр атаккине пуҫличчен тата хӑйсене хирӗҫ мӗнпурӗ те ик-виҫӗ пулемет ҫеҫ пулнине чухласа иличчен, отрядӑн шӑпине татса пама вӑхӑт ҫителӗклӗ таранах пур.

Пока немцы решатся на очередную атаку да разберутся, что против них всего-навсего два-три пулемета, времени пройдет достаточно, чтобы сделать последний бросок, который решит, быть отряду или не быть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кикак-кикик хурсем, кӑвак хурсем, Ӗнтӗ киле ишме те вӑхӑт пуль, Ай-хаях та мана, телейсӗре, Хуйха-суйха манма та вӑхӑт пуль… — тесе юрласа ячӗ те хӑйӗн ылханлӑ шӑпине ӳпкелешекен ҫинҫе саслӑ хӗрарӑм, Аксинья чӑтса тӑраймарӗ: куҫӗнчен ҫавӑнтах куҫҫуль шӑпӑртатса юхса анчӗ!

Тега-тега, гуси серые, домой, Не пора ли вам наплаваться? Не пора ли вам наплаваться, Мне, бабеночке, наплакаться… выводил, жаловался на окаянную судьбу высокий женский голос, и Аксинья не выдержала: слезы так и брызнули из ее глаз!

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унта нумай саслӑ «урра» янӑранӑ, автоматран ҫатӑртаттарса салют панӑ, ку вара, салтак шӑпине кӳренсе те тарӑхса, юнлӑ куҫҫульне ҫӑта-ҫӑта, сывлӑм шывӗллӗ курӑк ҫинче выртнӑ.

Там ликовало многоголосое «ура», трещал автоматный салют, а он лежал на росистой траве, глотая кровавые слезы от обиды на солдатскую судьбу.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл хӑй шӑпине ӳпкелешмест.

Он не роптал на свою судьбу.

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Текех мӗн тӑвӑн ӗнтӗ… тӗрли пулать… шӑпине хамӑр ҫавнашкалне суйланӑ-ҫке — ӗҫе ҫапӑҫӑва кайнӑ пекех кай…

Что ж теперь делать… всякое бывает… такую уж мы выбрали себе долю — на работу, как в бой…

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ӑҫта кӗтсе тӑрать вӑл хӑйӗн шӑпине?

Где он своей судьбы дождался?

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

\Унта лере ҫынсем хӑйсен шӑпине, ытти ҫынсен шӑпине татса параҫҫӗ, эпӗ пур, кӗсресем кӗтетӗп.

«Там люди свою и чужую судьбу решают, а я кобылок пасу.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пысӑк ҫар канашӗ пухӑнтӑр та, тӑван ҫӗрӗмӗр шӑпине вӑл татса парӗ.

Соберется Большой войсковой круг — и он будет вершить судьбами края.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кайран ҫеҫ Корниловӑн тата правительствӑна хирӗҫ хӗҫ-пӑшаллӑ пӑлхава хутшӑннӑ ытти ҫынсен шӑпине ҫӑмӑллатас пӗртен пӗр тӗллевӗпе ҫак назначенипе килӗшет.

Но потом принял назначение, руководясь единственно желанием облегчить участь Корнилова и тех, кто был так или иначе замешан в организации антиправительственного мятежа.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпир сирӗнпе тӑшмана хирӗҫ халичченхи пекех паттӑррӑн ҫапӑҫӑпӑр, ыттине унта… — вӑл аллине ҫурӑмӗ хыҫнелле сулса ярать, — ҫӗршыв шӑпине ан тив Патшалӑх думи татса патӑр.

Мы будем биться с врагом так же доблестно, как и раньше, а там… — косой плывущий жест назад, — пусть Государственная дума решает судьбу страны.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл влаҫа, вӑрҫа, хӑйӗн шӑпине, больницӑри апат-ҫимӗҫе, повара, тухтӑрсене вӑрҫнӑ, — ун ҫивӗч чӗлхи ҫине мӗн пырса лекет, вӑл пурне те вӑрҫса тӑкать.

Ругал власть, войну, участь свою, больничный стол, повара, докторов — все, что попадало на острый его язык.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫил-тӑман вара, хӑй шӑпине тарӑхса, хурлӑхлӑ ӗҫе тытӑнчӗ.

И метелица, тихонько жалуясь на свою судьбу, неохотно принялась за скорбное дело.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мускав шӑпине татса паракан кунсем ҫитсе килеҫҫӗ.

Наступали дни, когда решалась судьба Москвы.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней