Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑпине (тĕпĕ: шӑпа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтра Крыма пӗрлештернине Раҫҫей «кашни халӑх шӑпине хӑй тӗллӗнех суйлама пултарать» тесе ӑнлантарать тата ытти те.

Между тем в случае с Крымом власти России апеллируют к «праву народа самостоятельно решать свою судьбу» и так далее.

Украина Раҫҫей Федерацийӗн Республикисенче референдум пирки ыйту лартма пултарать // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Чкалов шӑпине улӑштарма пултаракан ҫынсене ӳкӗтлеме пуҫларӑмӑр.

— …Мы убеждали начальников, от которых зависела тогда судьба Чкалова:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Ҫынсем малашнехи пурӑнӑҫ ҫине ҫӳҫенмесӗр пӑхма пултараймаҫҫӗ», тесе ҫырнӑ Франс, буржуазин шӑпине хӑйсен аллинче тытса тӑракансене асра тытса.

Франс писал, что «люди не могут смотреть в будущее без трепета», имея в виду тех, кто держит судьбу буржуазии в своих руках.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Тен, юлташа хӑйӗн шӑпине тупма памалла: вӑл фронта кайма тем пек ӗмӗтленет, ку вара пит те паха!

Может быть, товарищу надо дать возможность самому определить свою судьбу: он мечтает идти на фронт, а это ведь очень важно!

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Кванзӑн — шӑп та шай Дик Сэндпа ун юлташӗсен малашнехи шӑпине татса панӑ Кванзӑн — сылтӑм ҫыранӗпе пынӑ, ку юханшыв Ломбе шывӗпе пӗрлешнӗ вырӑна ҫитнӗ.

Он следовал вдоль правого берега Кванзы — той самой Кванзы, которая сыграла такую роковую роль в судьбе Дика Сэнда и его спутников, — дошел до места слияния этой реки с Ломбе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Айккинелле чупа-чупа кайма ӑна никам та чӑрмантарманнине вӑл хӑй шӑпине ӳпкелемерӗ.

Так как никто не мешал ему рыскать по сторонам, он не жаловался на свою судьбу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗрисем хӑйсен шӑпине парӑннӑ, теприсем майӗпен йынӑшаҫҫӗ, макӑраҫҫӗ.

Одни безмолвно покорились своей участи, другие тихо стонали и плакали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, ӑмсанмалла-и ун шӑпине?

Так стоило ли завидовать его судьбе?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тинех ӗнтӗ темӗн чухлӗ телейсӗр ҫыннӑн шӑпине татса паракан ҫын курӑнса каймалла.

Наконец-то должен был появиться человек, от которого зависела судьба стольких несчастных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӗрмӗшсе, шӑпине ылханмаллаччӗ-и?

Жаловаться, сетовать на судьбу?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл Уэлдон миссиспа Джекӑн тыткӑнри йывӑр шӑпине уҫҫӑнах туйса илчӗ.

Он ясно представил себе весь ужас положения миссис Уэлдон и маленького Джека.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Тен, ҫак икӗ саспаллин пӗлтерӗшӗ те пур пуль, вӗсем пӗр хастарлӑ ҫулҫӳревҫӗн шӑпине пӗлме пулӑшӗҫ.

— Может быть, в этих двух буквах есть смысл и они помогут выяснить судьбу одного отважного путешественника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл кашни ҫын шӑпине хӑй мӗнле тӑвас тенӗ, ҫавӑн пек тума пултаратпӑр Ывӑлӗ комсомолец пирки нимӗҫсем умӗнче шанӑҫсӑра тухмасан тата партизансем хулана та пыра-пыра каймасан, Чугрей хӑйӗн шӑпи ҫине пӗртте кӳренмӗччӗ.

Он мог теперь распоряжаться судьбой каждого. И если бы не сын-комсомолец, портивший Чугрею репутацию у немцев, да не партизаны, действовавшие не только в районе, но и в городе, Чугрей был бы совершенно доволен своей судьбой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чи малтан хамӑр таврари киревсӗр тӑшмансен шӑпине тултарар!..

В первую очередь надо расправиться с нашими ближайшими врагами!..

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Октябрь тупӑллӑ тӑвӑл кӑларса, урамсенче юн юхтарнӑ чухне, эп пӗлетӗп, Мускавра панӑ татса Киевсен, Тифлиссен шӑпине.

Когда Октябрь орудийных бурь по улицам кровью лился, я знаю, в Москве решали судьбу и Киевов и Тифлисов.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Хӗрӗн шӑпине вӑл ӗнер каҫ пӗлчӗ.

О судьбе дочери она узнала только вчера.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тете, шан эс мана, ун малашнехи шӑпине

— Поверь мне, брат, ее будущее…

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапах ун шӑпине телей килсе ҫитрӗ иккен.

И тем не менее он безумно счастлив: и в его судьбе засветилась любовь!

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗтӳ кӗтме керӗшес тесе, ял ҫыннинчен нумайӑш тава кӗнӗ, ятлаҫнӑ; Тухтарӑн тавлашса тӑма хӑвачӗ ҫитмен, унӑн хутне кӗрекенни ялта сахал пулнӑ, — пурӑннӑ ҫапла вӑл мӗскӗнле, тӑлӑх шӑпине тӳссе.

Нашлось немало охотников наняться на его место пастушить; Тухтар не хотел ни с кем ссориться, к тому же в деревне мало кто вставал на его защиту — так и жил, неся свой сиротский крест.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗнле те пулин пуясчӗ тесе ӗмӗтленсе, ҫунӑхса пурӑнакан Шерккейӗн пурнӑҫ шӑпине ҫыравҫӑ питӗ те ӑста ҫырса кӑтартнӑ.

Писатель мастерски описал судьбу Шерккея, мечтавшего о том, чтобы как-нибудь разбогатеть.

Хура ҫӑкӑр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней