Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑлкаласа (тĕпĕ: шӑлкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чиперех-ха, кӑштӑртататпӑр, — саппун аркипе шӑлкаласа, тӑснӑ алла хӑй ӑллипе сӑпайлӑн чӑмӑртарӗ Елькка.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Игнат, ахӑрнех, кун пек ответа кӗтмен пулмалла, вӑл, темиҫе самант хушши ним чӗнеймесӗр, сухалне шӑлкаласа ларнӑ.

Игнат, должно быть, не ждал такого ответа и несколько секунд молчал, поглаживая бороду.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Кам-ха вӑл юн ӗҫме пӑхаканӗ? — сухалне шӑлкаласа ыйтнӑ Игнат.

— А кто это кровь сосать будет? — поглаживая бороду, спросил Игнат.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫамрӑках мар Пакистан ҫынни, ҫурма ҫарамасскер, такама ырӑ сунса саламланӑ чухнехи пек, пит-куҫне аллипе шӑлкаласа илчӗ те, шӑртлӑ сухалне пӳрнисемпе якаткаласа, васкамасӑр: — Ку вӑл Сталин портречӗ. Эпӗ ӑна «Имроз» ятла хаҫатран касса илсеттӗм, — терӗ.

Немолодой пакистанец, полуголый, погладил рукой лицо, как бы желая кому-то добра, и, поглаживая пальцами щетинистую бороду, неторопливо сказал: — Это портрет Сталина. Я его вырезал его из газеты «Имроз».

Калаҫу // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Гладиаторсем хӑйсен лагерӗнче тӑнине пӗлсен, Клодий, ҫав вырӑна лайӑх пӗлекенскер, хӑйӗн аллисене шӑлкаласа, хӗпӗртесе, кулкаласа илнӗ:

Удостоверившись в том, что гладиаторы находятся в своем лагере Клодий, очень хорошо знавший эти места, потер себе руки и с улыбкой удовлетворения воскликнул:

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах кусем чӑн-чӑн сливӑсенех, мӗншӗн тесен Маруся ҫӗр ҫинче выртакан пӗр сливине илчӗ те, кӑшт шӑлкаласа мана пачӗ.

А они настоящие, потому что Маруся одну подняла, она на земле лежала, немножко обтёрла и дала мне есть.

Слива // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл ним хирӗҫмесӗрех, сӑмсине куртка ҫаннипе шӑлкаласа, эпир хӑварнӑ арбуз юлашкине ҫисе ячӗ.

Он, не возражая, вытер нос рукавом куртки и съел остаток арбуза.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӗрарӑм сӑмсине шӑнкартса, куҫӗсене шӑлкаласа, хӑйӗн миххине салтрӗ те ачана икӗ кукуруза пуҫне тӑсса пачӗ.

Женщина, сморкаясь и вытирая глаза, развязала свой мешок и протянула мальчику два початка кукурузы.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Илюха, куҫӗсене аллисемпе шӑлкаласа, ҫӗлӗкӗ хыҫҫӑн лӑпсӑртатрӗ.

Илюха обиженно засопел и уныло поплелся за шапкой.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Атте мана хам кӗпепех шӑлкаласа типӗтрӗ, йӗпе ӳт ҫинех йӗм тӑхӑнтартрӗ те, эпир ҫав ҫулпах тула тухрӑмӑр.

Отец кое-как вытер меня рубахой, натянул на мокрое тело штаны, прежней дорогой мы выбрались наверх.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Иван Никифорович янахне шӑлкаласа илчӗ.

Иван Никифорович погладил свой подбородок.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Карабас Барабас хула пуҫлӑхӗ умне чӗркуҫленсе ларчӗ те, хӑйӗн куҫҫулӗсене сухалӗпе пит-куҫӗ тарӑх шӑлкаласа, ҫапла ҫухӑрса ячӗ:

Карабас Барабас бросился перед начальником на колени и, бородой размазывая слёзы по лицу, завопил:

Карабас Барабас пусма айӗнчи пӳлӗме ҫӗмӗрсе кӗрет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино сиксе тӑчӗ, куҫӗсене шӑлкаласа илчӗ.

Буратино вскочил, протёр глаза.

«Виҫӗ Партас апатланмаллинче» // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Лимонада пӑкки хӗррисенчен ҫӗҫӗ вӗҫӗпе пушаткаласа илчӗ те, кӗленче ҫӑварне ҫанӑпа шӑлкаласа, арӑмне хӑналанма сӗнчӗ:

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ хапхаран тухрӑм та тӳрех Наталипе хирӗҫ пултӑм, — вӑл ӗсӗклесе макӑрса ҫапса амантнӑ питне пуҫ тутрипе шӑлкаласа, тепӗр аллипе саланса кайнӑ ҫӳҫӗсене пуҫтаркаласа, суккӑр ҫын пек панель тӑрӑх утатчӗ, ун хыҫҫӑн Ардальонпа Робенок утса пыратчӗҫ.

Я вышел из ворот и тотчас столкнулся с Натальей, — всхлипывая, отирая головным платком разбитое лицо, оправляя другою рукой встрепанные волосы, она слепо шла по панели, а за нею шагали Ардальон и Робенок.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мӗн ятлӑ пулнине астуса кӑна юл! — шӳтлеме тӑчӗ фельдшер, хӗрлӗрех-сарӑ уссийӗсене аллипе шӑлкаласа.

Поминай как звали! — пробовал шутить фельдшер, поглаживая рукой красновато-рыжие усы.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

— Йӑкӑнат йӑпӑр-япӑр тӑчӗ те, чӗркуҫҫисене, купарчине ывҫисемпе шӑлкаласа тусантан тасатрӗ.

— Игнат решительно встал, отряхнул колени и зад ладонью.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Куҫҫульне шӑлкаласа, Марыся алӑк урати ҫине ларчӗ.

Девушка села на порог, утирая слезы.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кунта унӑн куҫне хӑй туртакан сигара тӗтӗмӗ кӗчӗ пулмалла, вӑл куҫне шӑлкаласа илчӗ те: — Выҫӑ мар-и эсир? — тесе ыйтрӗ.

Тут, очевидно, дым от сигары, которую курил старый господин, стал есть ему глаза, он протер их кулаком и спросил: — Не голодны вы?

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Карл Иваныч, питҫӑмартийӗ ҫинчи эпӗ асӑрхама ӗлкӗрнӗ куҫҫулӗсене тутарпа шӑлкаласа, алӑкран тухрӗ те, хӑй тӗллӗн тем мӑкӑртатса, ҫӳле хӑпарчӗ.

Карл Иваныч, утирая платком слезы, которые я заметил на его щеках, вышел из двери и, бормоча что-то себе под нос, пошел на верх.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней