Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑнӑҫ сăмах пирĕн базăра пур.
тӑнӑҫ (тĕпĕ: тӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑнӑҫ ҫывӑр, ман савӑнӑҫӑм, ҫывӑр, ман хаклӑ чечекӗм!..

Спи мирно, моя радость, спи, возлюбленная моя!..

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӑҫта уҫҫӑнтарах палӑраҫҫӗ ку енсем тӑнӑҫ вӑхӑтра?

Где эти качества всего ярче проявляются в мирное время?

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ну, юрать, тӑнӑҫ вӑхӑтра вара?

— Ну, хорошо, а в мирное время?

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл тӑнӑҫ кӑмӑллӑ, хаваллӑ, Хӑватлӑ та ачаш, хаваслӑ — Тытса ҫурмасть никам хӑмне Тӑрантарасшӑн хырӑмне.

Помоги переводом

Жираф // Раиса Сарпи. https://chuvash.org/lib/haylav/7378.html

Вӑрҫӑ-и унта, тӑнӑҫ вӑхӑт-и?

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Ҫак тӑнӑҫ пурнӑҫра Вӑрҫӑ кӗрлевӗ мар, ача-пӑча шӑв-шавӗ Тата юратнӑ мӑшӑр хуҫаланччӑр сирӗн ҫуртӑрта…

В этой безмятежной жизни не шум Войны, а шум-гам детей И чтобы любимая супруга хозяйничала в вашем доме…

Арҫын телейӗ… // Лидия Филиппова. https://chuvash.org/lib/haylav/7352.html

Чун-чӗререн ҫирӗп сывлӑх, ырлӑхпа телей тата тӑнӑҫ пурнӑҫ сунатӑп!

От всей души желаю крепкого здоровья, счастья, благополучия и мирного неба!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Ҫӗнтерӳ кунӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. http://alikovopress.ru/pozdravlenie-glav ... bedyi.html

Ун хыҫҫӑн кӗҫӗн классенче вӗренекенсем ветерансемпе тыл ӗҫченӗсене чӗрӗ чечексемпе хӑйсем хатӗрленӗ открыткӑсене пачӗҫ, паянхи тӑнӑҫ пурнӑҫшӑн тав турӗҫ.

Затем учащиеся младших классов вручили ветеранам и труженикам тыла живые цветы и подготовленные ими открытки, поблагодарили за сегодняшнюю мирную жизнь.

Паттӑрлӑха асра тытса, Ҫӗнтерӗве халалласа // Пурнӑҫ ҫулӗпе. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.09, http://alikovopress.ru/pattarlaxa-asra-tyitsa,-centereve-xalallasa.html

Ҫавӑн пекех салам сӑмахӗпе Патӑрьел районӗнчи профсоюзӑн Координаци канашӗн председателӗ Нина Мазякова, агропромышленность комплексӗн тата районти вӗрентӳпе наука профсоюзӗсен работникӗсен ертӳҫисем Илья Васильевпа Светлана Елагина тухса калаҫрӗҫ, пурне те тӑнӑҫ пурнӑҫ, ӑнӑҫу, ҫирӗп сывлӑх сунчӗҫ.

Помоги переводом

Вӗл вӗҫрӗҫ ялавсем, шӑранчӗҫ юрӑсем // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.05.07

Ҫухатусен йывӑр ыратӑвне тӳссе, хӑйсен пурнӑҫне хӗрхенмесӗр Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫин паттӑрӗсем мирлӗ, тӑнӑҫ пурнӑҫӑн ирӗкне упраса хӑварнӑ.

Помоги переводом

Уявра парад та пулӗ // Юрий ЛИСТОПАД. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Ҫулталӑк илемӗ хӗлпе ҫу ҫаврӑннинче, кун-талӑк черечӗ кунпа ҫӗр улшӑннинче, пирӗн телей ӗҫпе тӑнӑҫ хушшинче.

Помоги переводом

Ирхи сӑвап (1) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 12 с.

Пирӗн ҫӗршыва тӑнӑҫ пурнӑҫ парнелессишӗн хаяр ҫапӑҫусене хутшӑннӑ кашни ҫӗнтерӳҫӗ салтака асра тытмалла.

Помоги переводом

Кашни ҫӗнтерӳҫӗ салтак асра // Надежда СЯДАРОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.05.06

Шел, тӑван яла таврӑнса ҫывӑх ҫыннисене хӑйсене тивӗҫнӗ орден-медалӗсене кӑтартайман хальхи тӑнӑҫ пурнӑҫшӑн, пирӗн телейшӗн ҫапӑҫса пуҫӗсене хунӑ паттӑр салтаксем.

Помоги переводом

Тӑванӗсене савӑнтарайман // Галина ЗОТОВА. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.05.06

Ҫавӑн пекех Ҫуркуннепе Ӗҫ уявне пуҫтарӑннисене Патӑрьел ял тӑрӑх пуҫлӑхӗ А. Моисеев, «Россемена» тулли мар яваплӑ обществӑн генеральнӑй директорӗ, хисеплӗ ентеш В. Нягин, нумай ҫул «Труд» хуҫалӑхне ертсе пыракан Н. Михайлов саламларӗҫ, пурне те тӑнӑҫ пурнӑҫ, килӗшӳ, пысӑк юрату сунчӗҫ.

Помоги переводом

Паттӑрсен ячӗпе — Мухтав аллейи // А. НИКОЛАЕВ. «Авангард», 2016.05.06

21. Эпӗ сана ху тӑнӑҫ пурӑннӑ чухне каларӑм, анчах эсӗ: «итлеместӗп» терӗн.

21. Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: «не послушаю».

Иер 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Тӳрӗлӗхӗн ӗҫӗ тӑнӑҫлӑх пулӗ, тӳрӗ сутӑн ӗҫӗ ӗмӗрлӗх лӑпкӑ та тӑнӑҫ самана пулӗ.

17. И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.

Ис 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Санӑн ӑслӑлӑху пӗтӗм ҫӗре ҫавӑрса илнӗ, эсӗ ӑна тӗлӗнмелле сӑмах-юмахпа тултарнӑ; 18. санӑн яту инҫетри утравсем таран сарӑлнӑ, тӑнӑҫ пурӑннӑшӑн юратнӑ сана; 19. юррусенчен, юптару-ытарӑшусенчен, эсӗ епле ӑнлантарса панинчен ҫӗршывсем тӗлӗнсе тӑнӑ.

17. Душа твоя покрыла землю, и ты наполнил ее загадочными притчами; 18. имя твое пронеслось до отдаленных островов, и ты был любим за мир твой; 19. за песни и изречения, за притчи и изъяснения тебе удивлялись страны.

Сир 47 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Давид Соломона каланӑ: ывӑлӑм! Ҫӳлхуҫа Туррӑм ячӗпе Ҫурт тӑвас шухӑш манӑн чӗрем варринчех пулнӑ, 8. анчах мана Ҫӳлхуҫаран сӑмах пулчӗ: «эсӗ юн нумай тӑкнӑ, пысӑк вӑрҫӑсем вӑрҫнӑ; санӑн Ман ятӑмпа Ҫурт лартма тивӗҫ ҫук, мӗншӗн тесессӗн Ман умӑмра ҫӗр ҫине нумай юн юхтартӑн. 9. Акӑ санӑн ывӑл ҫуралӗ, вӑл тӑнӑҫ пурӑнасскер пулӗ; Эпӗ ӑна таврари мӗнпур тӑшманӗнчен хӳтӗлесе лӑпкӑн усрӑп: ҫавӑнпа унӑн ячӗ те Соломон пулӗ. Ун вӑхӑтӗнче Израиле тӑнӑҫлӑхпа канлӗх парӑп. 10. Вӑл Манӑн ятӑмпа Ҫурт туса лартӗ, вӑл Манӑн ывӑлӑм пулӗ, Эпӗ унӑн ашшӗ пулӑп, ӑна Израильре ӗмӗрлӗхе патшана лартӑп» терӗ, тенӗ.

7. И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом во имя Господа, Бога моего, 8. но было ко мне слово Господне, и сказано: «ты пролил много крови и вел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим. 9. Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его. 10. Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек».

1 Ҫулс 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Вӑл хуравланӑ: тӑнӑҫ шухӑшпа, эпӗ Ҫӳлхуҫана парне кӳме килтӗм; тасалӑр та манпа пӗрле парне кӳме пырӑр, тенӗ.

5. И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению.

1 Пат 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вифлеем патне ҫитсессӗн, ӑна хирӗҫ хулан аслӑ ҫыннисем, шикленсе ӳкнӗскерсем, тухнӑ та каланӑ: эсӗ тӑнӑҫ шухӑшпах килтӗн-и? тенӗ.

Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой?

1 Пат 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней