Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ятпа (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пур енче те тӳлек сӑнлӑхсем: Усть-Невински ГЭС-не ӗҫе янӑ ятпа пулнӑ чаплӑ пухуран кӑшт сыпса таврӑннӑ ҫынсем хӑйсен ҫурчӗсенче электричество ҫути курнӑ кунран пуҫласа станицӑра савӑнӑҫлӑ та хаваслӑ пурӑннӑ; уйра электролинисем тума кӳрсе килнӗ юпасем площадьре выртнӑ, — вӗсем ҫинче каҫсерен вӑййа тухакан ҫамрӑксем ларнӑ, — ҫав юпасене ҫеҫенхире турттарса кайма никам та шутламан; трансформатор колонкисем тума фермӑсемпе уйри стансенче май уйӑхӗнчех кирпӗч, тӑм, хӑйӑр хатӗрлесе хунӑ пулнӑ, анчах вӗсем халь те унтах сапаланса выртаҫҫӗ-ха — курӑк айне пула пуҫланӑ; электричество моторӗсене, пралука, изоляторсене вӑхӑтлӑха сыхласа усрама кӗлетсене мӗнле хунӑ, ҫавӑн пекех выртаҫҫӗ, вӗсене ҫиелтен тусан пусса илнӗ…

Он увидел картину покоя: с того самого дня, когда люди навеселе вернулись с торжественного собрания по случаю пуска Усть-Невинской ГЭС и увидели в своих хатах электрический свет, в станицах царили радость и веселье; завезенные столбы для электролиний были сложены на площади и по вечерам уже служили довольно-таки удобным местом для гулянок молодежи, — развозить эти столбы по степи никто не собирался; во дворах ферм, в полевых станах были еще в мае приготовлены кирпич, глина и песок для сооружения трансформаторных колонок, но так все это и лежало, зарастая бурьяном; электрические моторы, проволока, изоляторы как были сложены на временное хранение в кладовые, да так и остались там, уже покрывшись пылью…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей чӑнах та малтан йӑмӑкне ача ҫуратнӑ ятпа саламларӗ, тин ҫуралнӑ хӗрачана мухтарӗ, Васюткӑна пысӑк та интереслӗ пурнӑҫ кӗтет, терӗ, унтан вара хӑнасем ҫинчен пуҫларӗ.

Сергей действительно поздравил сестренку с событием рождения дочери, похвалил новорожденную, сказал, что Васютку ждет большая и интересная жизнь, после переключился на гостей.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ача ҫуралнӑ ятпа ӗҫкӗ ирттерме хӑй сӗнчӗ, чаплӑ эрехпе баянист илсе килме пулчӗ, сывпуллашса уйрӑлнӑ хыҫҫӑн, Ванюша шофера Анфисӑна Усть-Невинские мӗнле пулсан та сыхлануллӑрах илсе кайма хушрӗ…

Сам предложил отпраздновать крестины, обещал привезти хорошего вина и баяниста, а когда прощался, то наказывал Ванюше-шоферу как можно осторожнее везти Анфису в Усть-Невинскую…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халь ӗнтӗ вӑл Озерова шыраса тупрӗ те унӑн аллине хыттӑн тытса чӑмӑртарӗ, — тӗлӗнмелле рейд ӑнӑҫлӑ иртнӗ ятпа пӗр сӑмахсӑрах саламларӗ те — Озерова тӳрех повозка патӗнчен аяккалла ҫавӑтса кайрӗ.

Отыскав теперь Озерова, он крепко пожал ему руку — молча поздравил с успехом необычайного рейда и сразу же потащил от повозки.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑвӑртах ятпа чӗнсе тӗрӗслесе илчӗҫ.

Всех перекликнули по имени.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗрле тӗл пулнӑ ятпа, яланхи пекех, пурте тапак туртма пуҫларӗҫ.

Все закурили, как всегда, по поводу встречи.

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мӗнле хӗтӗклемерӗҫ пулӗ, мӗнле тӗрткелемерӗҫ, тапаланакан йытӑ кӗлеткине хушӑкран тӗртсе кӑларма мӗнле тӑрӑшмарӗҫ пулӗ, хӑйӗн юратнӑ йыттине комиссар мӗнле ӳкӗтлемерӗ, мӗнле ачаш ятпа чӗнмерӗ, мӗн-мӗн пама пулмарӗ пулӗ, унтан кӳрентерекен сӑмахсем ҫине те куҫса пӑхрӗ: «йытӑ эс, йытӑ, киревсӗр йыт ҫури, усал чӗрчун», — ним те пулӑшмарӗ, Пират тухасшӑн пулмарӗ.

Как ни толкали его, как ни подпихивали, как ни старались просунуть барахтающееся, срывающееся с камня тело собаки через щель, как ни уговаривал комиссар своего любимца, сперва называя его всеми ласкательными охотничьими словами, нежнейшими кличками, улещая всякими посулами, а затем перейдя на довольно обидные выражения, вроде: «Собака ты, собака, сучья лапа, псиная кровь», — ничего не помогало.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тен, пире Яша пичче, ҫӗнӗ хваттере куҫнӑ ятпа, мӗнпе те пулин хӑналӗ…

— Может, нас дядя Яша Манто угостит чем-нибудь с новосельем…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

 — «Ырӑ, чипер таврӑннӑ ятпа, хӗрӳллӗ салам!»

— С благополучным прибытием!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

ЧР строительствӑпа архитектура тата пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑх министрӗн пӗрремӗш заместителӗ В.Максимов, Вӑрмар район пуҫлӑхӗ М.Пуклаков, Вӑрмар район администрацийӗн пуҫлӑхӗ А.Васильев, ЧР Сывлӑх сыхлавӗн министерствин «Фармация» патшалӑх унитари предприятин генеральнӑй директорӗ О.Казарина Энтрияль, Пинер ял тӑрӑхӗсенче ҫӗнӗ йышши модульлӗ фельдшерпа акушер пункчӗсем уҫӑлнӑ ятпа ирттернӗ чаплӑ мероприятисене хутшӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Вӑрмар районӗнче икӗ ФАП уҫӑлчӗ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3525-v-rmar- ... -fap-u-lch

Чи малтанах информушкӑн членӗсем Чупай ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхне В.Андреева Чупай ял тӑрӑхӗ республикӑри 1100 ҫын таранччен пурӑнакан ял, хула тӑрӑхӗсем хушшинче 2018 ҫулта ирттернӗ экономика ӑмӑртӑвӗнче 3-мӗш вырӑн йышӑннӑ ятпа ЧР Министрсен Кабинечӗн Дипломӗпе чысларӗҫ.

Помоги переводом

Вӑрмар районӗнче икӗ ФАП уҫӑлчӗ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3525-v-rmar- ... -fap-u-lch

Ун хыҫҫӑнах хорунжи хӑй, ҫӗнӗ черкескӑпа, хулпуҫҫисем ҫине офицер пакунӗсем ҫакса, тасатнӑ атӑсемпе, — казаксем хушшинчи сайра япала, — йӑл-йӑл кулкаласа, сулкаланса, пӳлӗме кӗчӗ те Оленина килнӗ ятпа ырӑ сунчӗ.

Вслед за тем сам хорунжий, в новой черкеске с офицерскими погонами на плечах, в чищеных сапогах — редкость у казаков, — с улыбкой на лице, раскачиваясь, вошел в комнату и поздравил с приездом.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫав ятпа районсенче литература кунӗсем иртеҫҫӗ.

Помоги переводом

Писательсен пӗрлешӗвӗ — 80-ра // Петӗр Ялкир. «Хресчен сасси», 2003.12.16, 3 стр.

Кӗҫнерникун ирхине, Лыкачевсен ҫурчӗ умӗпе пухӑвалла иртсе пынӑ чухне, вӑл сасартӑк хӑйне ятпа чӗннине илтех кайрӗ:

Утром в четверг, идя в собрание мимо дома Лыкачевых, он вдруг услышал, что кто-то зовет его по имени.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Фендрик, — Золотухин енне ҫаврӑнчӗ вӑл, — ну халь мӗн ятпа ӗҫӗпӗр?

Фендрик, — обратился он к Золотухину, — ну, теперь подо что выпьем?

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Меллех мар пулнӑран ҫурма ларма та ҫурма выртма тиврӗ, ку вӑл ҫӗнӗлле те кӑсӑклӑччӗ, ҫак ятпа вара, пӗтӗм ушкӑна тӗлӗнтерсе те култарса, чӗмсӗркке Лещенко хӑпартланчӑкла та айванла сӑнпала: — Эпир ӗнтӗ халь авалхи римсен грекӗсем пекех выртса ярпайӑпӑр, — терӗ хучӗ сасартӑках.

Приходилось полулежать, полусидеть в неудобных позах, это было ново и занимательно, и по этому поводу молчаливый Лещенко вдруг, к общему удивлению и потехе, сказал с напыщенным и глупым видом: — Мы теперь возлежим, точно древнеримские греки.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫакӑ паллӑ: ҫынҫиенсен ушкӑнӗ утрав ҫине пӗртен-пӗр ӗмӗтпе килнӗ — вӗсем хӑйсен тӑшманӗсене ҫӗнтернӗ ятпа уяв тӑвасшӑн.

Было ясно, что вся эта толпа дикарей явилась на остров с единственной целью — отпраздновать свою победу над врагом.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр кунне, арҫынсем ҫапӑҫӑва кӗме хатӗр тӑнӑ вӑхӑтра, пупсемпе хӗрарӑмсем Болгари чуралӑхӗнчен хӑтӑлас ӗмӗтпе чиркӳре чӗркуҫленсе кӗл тунӑ хыҫҫӑн, Клисурӑ хулинчи паллӑ ҫынсем пӑлхав хускатнӑ ятпа халӑха хаваслӑн саламларӗҫ, ҫар ӗҫ канашне суйларӗҫ, пӑлхава ертсе пыма аслӑ ҫар пуҫӗ уйӑрса хучӗҫ.

На следующий день, после молебствия в церкви, во время которого священники и женщины (мужчины были на укреплениях) коленопреклоненно молились об избавлении Болгарии от рабства, именитые горожане Клисуры, с радостью приветствуя восстание, избрали военный совет и назначили главнокомандующего всеми местными повстанческими силами.

XXV. Пӑлхав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах 1870-мӗш ҫулхи «Даживейлерденсем» Болгари экзархийӗ хӑй тӗллӗн ӗҫлеме тытӑннӑ ятпа тав курки ҫӗклекенсем 1876-мӗш ҫулхине паттӑр пӑлхавҫӑсем пулса тӑчӗҫ, вӗсем пуля шӑратаҫҫӗ, тупӑ тӑваҫҫӗ, халь акӑ Болгари ирӗклӗхӗн тав куркине те ҫӗклесшӗн.

Но «Даживейлердены», которые в 1870 году провозгласили здравицу в честь самостоятельности болгарской экзархии, в 1876 году стали бунтарями, лили пули и делали пушки, чтобы провозгласить здравицу в честь болгарской свободы.

XVI. Ӳсӗрӗлнӗ халӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эсӗ ман ятпа пурӑн, Рада, Огнянов ята йышӑн — вӑл ята нимӗн те чыссӑрлатман, нимӗн те вараламан.

Я хочу, Рада, чтобы ты носила мое имя, имя Огнянова, — оно ничем бесчестным не запятнано.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней