Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳсни (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Капла калани хӗр кӑмӑлне илӗртрӗ, вӑл ӑна Годячек уезӗнче хӑйӗн хутор пурри ҫинчен, хуторта амӑшӗ пурӑнни ҫинчен тата унта ӗретсӗр хӳхӗм грушӑсем, ӗретсӗр хӳхӗм дыньӑсем, ӗретсӗр хӳхӗм кабакисем ӳсни ҫинчен чунтан-вартан шантарса калама тытӑнчӗ.

Это польстило ей, и она стала рассказывать ему с чувством и убедительно, что в Гадячском уезде у нее есть хутор, а на хуторе живет мамочка, и там такие груши, такие дыни, такие кабаки!

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Ҫав тулашӗнчен ӳсни ерипен шалта ӳснине сисӗнтернӗ, чура халӑхӑн хӑй нушине влаҫа астутарма тивӗҫ пурри ҫинчен шухӑшлаттарнӑ.

И этот рост внешний постепенно вызывал ощущение внутреннего роста, будил сознание права народа-раба просить у власти внимания к своей нужде.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Захар кӑнтӑрти курӑксем епле шӑтса тухса ӳсни ҫинчен каласа парасшӑнччӗ, шӑп ҫав вӑхӑтра участок кӗтессинче вӑрӑм шалҫа ҫине ҫирӗплетсе хунӑ шӑвӑҫран туна флюгер, ҫумӑр пулассине пӗлтерекен прибор тата хӳшӗ пекки курах кайрӗ.

Захар хотел было рассказать про посевы южных растений, но вдруг заметил в углу участка укрепленный на высоком шесте флюгер из жести, дождемер, какую-то будку.

17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Колхозри, звенори ӗҫсем ҫинчен, Кивӗ Пушҫӗрти калчасем аван ӳсни ҫинчен те асӑнчӗ.

Рассказала про дела в бригаде, в колхозе, упомянула о том, как хорошо и дружно развиваются посевы на Старой Пустоши.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Калаҫма вӑл пурин ҫинчен те: ырӑ ӗҫ ҫинчен те, хак ӳсни ҫинчен те, наукӑсемпе свет ҫинчен те пӗр пекех уҫӑмлӑ калаҫать; хӑй шухӑшне вӑл уҫӑмлӑ та татӑклӑ каласа парать; вӑл ҫынсем валли ҫырнӑ хатӗр правилӑсене пӑхмасӑр калать, тейӗн.

Рассуждал он обо всем: и о добродетели, и о дороговизне, о науках и о свете одинаково отчетливо; выражал свое мнение в ясных и законченных фразах, как будто говорил сентенциями, уже готовыми, записанными в какой-нибудь курс и пущенными для общего руководства в свет.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Мӗншӗн-ха вӑл ман ҫине ӗнер ҫав териех тинкерсе пӑхрӗ? — шухӑшларӗ Обломов — Андей ӑна чӑлхасемпе кӗпе ҫинчен каламан-ха тесе, турра асӑнать, хӑй манпа туслӑ пулни ҫинчен, эпир мӗнле ӳсни, вӗренни ҫинчен, пирӗн пурнӑҫра мӗн лайӑххи пулнӑ, ҫавсем ҫинчен йӑлтах каласа кӑтартнӑ, ҫав хушӑрах (акӑ ҫакна та каласа панӑ), Обломов мӗнле телейсӗр, ҫынсем ҫителӗксӗр пулӑшнипе унӑн мӗнпур ырӑ кӑмӑлӗ тӗп пулнине, пурнӑҫӗ епле япӑх иртсе пынине тата…»

«Что это она вчера смотрела так пристально на меня? — думал Обломов. — Андрей божится, что о чулках и о рубашке еще не говорил, а говорил о дружбе своей ко мне, о том, как мы росли, учились, — все, что было хорошего, и между тем (и это рассказал), как несчастлив Обломов, как гибнет все доброе от недостатка участия, деятельности, как слабо мерцает жизнь и как…»

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Петенька мӗнле ӳсни ҫинчен те Катя каласа панӑччӗ ӗнтӗ, — хурарах кӑна имӗш, шӑлтах вӑхӑтсӑр ҫӗр айне кӗнӗ Саша сӑнарлӑ.

Уже Катя рассказала, какой стал Петенька, — смуглый и чуть-чуть косит, одно лицо с покойной сестрой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Укҫа-тенкӗ калӑпӑшӗ, ӳсни, чакни (-)

Сумма, увеличение, уменьшение (-)

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пурне те тивӗҫлӗ медицина страхованийӗн территори фончӗн 2018 ҫулхи тата планпа пӑхнӑ 2019 тата 2020 ҫулсенчи тапхӑрти бюджечӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №2 от 08 февраля 2018 г.

Революци хыҫҫӑн симӗс йывӑҫсем лартнӑ ҫӗр талккӑшӗ мӗн чул ӳсни ҫинчен те эпӗ каламӑп, — ӑна эсир хӑвӑрпа юнашар ларакан «Шурӑмпуҫ» колхозӑн пысӑк садӗнченех курса тӑратӑр.

Также не буду говорить о том, на сколько выросло пространство посадки зеленых деревьев, — это вы видите на примере большого сада в находящемся рядом с вами колхозе "Заря".

Кӗске доклад // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 174–175 с.

Тӳрех палӑртам, юлашки ҫулсенче ҫак акцие хутшӑнакансен шучӗ темиҫе хутах ӳсни куҫ кӗрет.

Сразу отмечу, что за последние годы число участников этой акции выросло в несколько раз.

Паттӑрлӑха асра тытса, Ҫӗнтерӗве халалласа // Пурнӑҫ ҫулӗпе. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.09, http://alikovopress.ru/pattarlaxa-asra-tyitsa,-centereve-xalallasa.html

Тӑкака тӑпра пулӑхлӑхӗ лайӑхланни, тухӑҫ ӳсни, рентабельлӗх пысӑкланни саплаштарать, - терӗ Владимир Михайлович.

Помоги переводом

Ҫӗр пулӑхлӑхне ӳстересчӗ, выльӑхран тупӑш кӗртесчӗ // О. ПАВЛОВА. http://avangard-21.ru/gazeta/11447-r-pul ... h-k-rtesch

Паянхи ачасем ҫакна курса, пӗлсе ӳсни, вӑтанмасӑр, мухтанса хӑй чӑваш пулнине пӗлтерни малашлӑхра чӑвашлӑх аталанасса шанӑҫ парать.

То, что сегодняшние дети растут видя, зная это, заявляют без стеснения, гордясь, что они чуваши, даёт надежду, что чувашский мир будет развиваться.

Аваллӑха упраса — малашлӑха ӗненсе // Ермакова Надежда. https://chuvash.org/blogs/comments/4784.html

Республикӑри юсану учрежденийӗсен пуҫлӑхӗсемпе иртнӗ юлашки канашлура ирӗклӗхсӗр хӑвармалли вырӑнсенче преступленисен шучӗ ӳсни пирки сӑмах пычӗ.

Помоги переводом

Репресси органӗ мар, тӳлевсӗр адвокат // Виктория Вышинская. «Тӑван Ен», 2017.11.16

Ачасем чӑвашла хамӑр пек лайӑх пӗлмесӗр ӳсни ҫеҫ пире канӑҫсӑрлантарать.

При том что дети не могут говорить по-чувашски хорошо как мы, на волнует только развитие.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Экономика задачисене татса пани, предпринимательлӗхе аталантарни, инвестици программисене пурнӑҫлани, бюджет тупӑшӗсем ӳсни Чӑваш Ен Правительствишӗн пӗртен-пӗр тӗллев мар.

Решение экономических задач, развитие предпринимательства, реализация инвестиционных программ, рост доходов бюджета не являются для Правительства Чувашии самоцелью.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Пирӗн ял ӗҫченӗсен тупӑшӗсем ӳсни уйрӑмах пӗлтерӗшлӗ.

Особенно важно, что повысились доходы наших крестьян.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Чӑваш Ен предприятийӗсен стратегиллӗ ӗҫтешӗсен йышӗ ӳсни савӑнтарать.

Отрадно, что расширился круг стратегических партнеров предприятий Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Аслисем йывӑр ӗҫре пиҫӗхсе ӳсни паллӑ.

Помоги переводом

Хисеплӗ ята тивӗҫнӗ // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 09.06.17

Вӑл ҫивӗч ыйтусем ҫинче те — халӑхӑн тупӑшӗ ӳсессин хӑвӑртлӑхӗ чакни, хаксемпе тарифсем ӳсни — чарӑнса тӑчӗ, вӗсене ҫӗнӗ суйлаври депутатсемпе пӗрле татса парасса шаннине пытармарӗ.

Помоги переводом

Пирӗн суйлавҫӑсен шанӑҫне тӳрре кӑлармалла // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

Лайӑх енӗ — вӗрилентерсен кальципе магни арканманни, пахча ҫимӗҫре ликопин виҫи ӳсни.

Помоги переводом

ТӖРӖС АПАТЛАННИ СЫВЛӐХШӐН ПӖЛТЕРӖШЛӖ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней