Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкеҫҫӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сайра-сайра хутра ҫеҫ ансӑр пӗлӗт хушӑкӗнчен пӗччен ҫӑлтӑр самантлӑха сарӑ хӗлхемлӗн йӑлтлатса илет, унтан каллех ҫеҫенхире куҫ курми тӗттӗм хупласа хурать, телеграф пралукӗсем кассӑн-кассӑн вӗрекен ҫил варкӑшӗнче салхуллӑн шӑхӑраҫҫӗ, ҫӗр ҫине вӗтӗ шӑрҫа пек ҫумӑр пӗрчисем пӑт та пӑт пӑтлатса ӳкеҫҫӗ.

Редко-редко в крохотном просвете желтой искрой вспыхивала на миг одинокая звезда, и снова непроглядная темень окутывала степь, уныло свистал в телеграфных проводах ветер, срывался и падал на землю редкий и мелкий, как бисер, дождь.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хирӗҫ килекенсем каласа пачӗҫ-ха: лашасем хырӑмӗсем таран кӗрсе ӳксе ашаҫҫӗ, урапа кустӑрмисем ҫаврӑнмаҫҫӗ, ҫураннисем, ав, санашкал лутрашка кутамассем, ҫул ҫинчех лап! тӑсӑлса ӳкеҫҫӗ, тет те, ҫавӑнтах пылчӑк ӑшне путса вилеҫҫӗ, тет.

Встречные люди говорили, — что кони плывут по пузо, на повозках колеса не крутются, а пешие, какие мелко росту, — прямо на дороге падают и утопают в грязи.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑраса ӳкеҫҫӗ те сана курса, макӑрма тапратӗҫ…

Они напужаются, глядючи на тебя, крик подымут…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Донӑн хумлӑн-хумлӑн пӗтӗрӗнсе юхакан шарлакӗнче чӑлтӑр-чалтӑр ҫуталкаласа ҫӑлтӑрсем ӳкеҫҫӗ.

Падают звезды, отражаясь в текучей быстрине Дона.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Таҫта, ял хыҫӗнче, лаша тулхӑрса ячӗ — ӑшӑ витене ҫитсе апат ҫиме те канма васкать пулас, ҫырмара ача-пӑча ҫуйӑхать — вӗсем пӗр чарӑнмасӑр ахӑлтатса кулаҫҫӗ, чӑнкӑ сӑрт ҫинчен вӗҫсе ана-ана умлӑн-хыҫлӑн юр ӑшне пашлатса ӳкеҫҫӗ пулмалла; ҫырма хӗрринче темӗнле хӗрарӑмӑн кӗлетки хуран курӑнать, вӑл сассине хӑпартса тата хытарса ывӑлне киле чӗнет:

Заржала где-то за деревней лошадь — видно, торопилась к скорому отдыху в теплой конюшне и корму; визжали и разноголосо гомонили ребятишки в овраге — по неутихающим взрывам смеха можно было догадаться, что, летая с крутой горки, они то и дело опрокидываются в снег; а на краю оврага темнела фигура какой-то женщины; строжась и повышая голос, она звала домой сына:

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тури Дон тӑрӑхӗнче хыпса илнӗ вут-кӑварӑн хӗмӗсем кӳршӗри Хопер округне те сиксе ӳкеҫҫӗ.

Искры верхнедонского пожара перекинулись и в соседний Хоперский округ.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юшкӑн ҫине чӗркуҫҫи таран кӗре-кӗре ларса, пӗр аллӑ чалӑш пек кайрӗҫ-и те, ҫакӑнта вара сылтӑм фланг енчен кӑшкӑрнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ: «Хыҫа ӳкеҫҫӗ!» «Казаксем!», «Хупӑрларӗҫ!»

Прошли саженей пятьдесят, по колено увязая в иле, и вот тут-то с правого фланга покатилось по цепи: «Обходят!», «Казаки!», «Окружили!»

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Утсем кӗре-кӗре лараҫҫӗ, ҫынсем хытӑ ӗшеннипе ӳкеҫҫӗ.

Лошади стряли, люди падали от усталости.

XXXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Утаҫҫӗ, шӑва-шӑва ӳкеҫҫӗ, шӑтӑксене пере-пере анаҫҫӗ.

Идут, скользят, срываются в пропасти.

Альп тӑвӗсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вара пуҫлать хайхискер вӗсен рабочийӗсене пӑлхатма, унти нумай вӗреннӗ ҫынсене ухмаха хӑварма, — лешсем пурте унран вилес пек хӑраса ӳкеҫҫӗ.

Да как начал ихних рабочих бунтовать да ученым очки вставлять, — они и перепужались досмерти.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нач! — ҫине-ҫинех пырса ӳкеҫҫӗ сулӑмлӑ чӑпӑрккасем.

Гак! — хряпали вперемежку удары.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Влаҫа йӗркелесе яраймаҫҫӗ те, ӳкеҫҫӗ вара тытӑҫса, — калаҫӑва хутшӑнчӗ Федот Бодовсков.

— Власть не установют и забрухаются, — вмешался Федот Бодовсков.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр-пӗр кирлӗ ӗҫ тумалла пултӑр ҫеҫ — е чирлесе ӳкеҫҫӗ вӗсем е кивӗ суранӗсем уҫӑлаҫҫӗ.

Как только серьезное дело, они заболевают или у них открываются старые раны.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Наступлени тӑвакан салтаксен хумӗсем вара, сапаланса та, вакланса, снарядсем алтса хӑварнӑ шӑтӑксенчен тӗрлӗ еннелле сирпӗнсе ӳкеҫҫӗ те татах шӑваҫҫӗ, малалла шӑваҫҫӗ…

И волны наступающих дробились, вскипали, брызгами рассыпались от воронок и все ползли, ползли…

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аялта илӗртмӗш хӗр чӗрҫиттине хӗррисенчен тытса тӑрать: Ҫемен пиҫнӗ ҫырласене чӗрҫитти ҫине ывӑтать, анчах ҫырлисем айккинелле ӳкеҫҫӗ, ҫӗре лекеҫҫӗ те ҫурӑла-ҫурӑла каяҫҫӗ, Анфиса ҫакна кура ураран ӳкес пек кулать.

А внизу стояла Анфиса и держала, как сито, фартук, Семен бросал черешни ей в фартук, и они падали мимо и разбивались о землю, Анфиса заливалась смехом.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Утпа килнисем ҫине ҫураннисем самантрах сиксе ӳкеҫҫӗ.

В один момент набросились мужики на конных.

Чыс та салам // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ачасем пуҫӗпех шикленсе ӳкеҫҫӗ.

Страшно стало ребятам.

Патьен // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Хӑраса ӳкеҫҫӗ ачасем.

Обмерли ребята.

Патьен // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Аттемӗр, хута кӗрекен… — ӳкеҫҫӗ тимӗр тӑлӑллӑ ҫынсем Хлопуша ури умне.

— Батюшка, избавитель! — бросились колодники в ноги Хлопуше.

Ӗмӗрлӗхе панисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Пеме вӗренекенсем патне пырать Емельян Иванович, Патшана курсан, хресченсем ӳпне ӳкеҫҫӗ.

Подъехал Емельян Иванович к стрелкам, Увидев царя, крестьяне попадали ниц.

Ҫӗлӗк // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней