Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫеҫҫӗ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫеҫҫӗ ҫав.

— Да, гуляют ещё.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Пӗтӗмпех кӳпсе янӑ; лаша пек ӗҫеҫҫӗ.

— Всё вылакали; пьют, как лошади.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Садра, ҫӑка айӗнче, Илья Артамонов Гаврила Барский, ҫураҫнӑ хӗрӗн хреснашшӗ Помялов, сӑран тӑвакан пушӑ куҫлӑ Житейкин тата урапасем сутакан Воропонов ҫаврака сӗтел хушшинче пыллӑ сӑра ӗҫеҫҫӗ.

А в саду под липой, за круглым столом, сидят, пьют брагу Илья Артамонов, Гаврила Барский, крёстный отец невесты, Помялов и кожевник Житейкин, человек с пустыми глазами, тележник Воропонов.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Иккӗшӗ пӗрле спекуляци тӑваҫҫӗ, кашни каҫ тенӗ пек ӗҫеҫҫӗ.

Вместе спекулируют и пьянствуют почти каждую ночь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗрле эрех ӗҫеҫҫӗ.

Собутыльники.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсем укҫа илеҫҫӗ, ҫиеҫҫӗ, ӗҫеҫҫӗ, темскер тӑваҫҫӗ, мӗшӗлтетеҫҫӗ, усси ҫук.

Люди получают деньги, едят, пьют, что-то делают, копошатся, а толку нет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ фрицсем пирӗн диверсантсене тылра шыраҫҫӗ, пирӗн йӗкӗтсем, задание пурнӑҫласа, каялла таврӑнчӗҫ, ҫак самантра пирӗнпе спирт ӗҫеҫҫӗ.

Теперь фрицы охотятся за нашими диверсантами в тылу, а ребята, выполнив задание, вернулись без потерь и сейчас выпивают вместе с нами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Партизансем ӗҫеҫҫӗ те тутисене аллисемпе шӑлаҫҫӗ.

Партизаны выпивали, вытирали губы рукой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӑхма пирӗн лару пит килӗшӳллӗ пек курӑнать: лараҫҫӗ сӗтел хушшинче арлӑ-арӑмлӑ ҫынсем, чей ӗҫеҫҫӗ — ҫавӑ ҫеҫ.

Внешне наши заседания выглядели очень безобидно: сидят семейные пары за столом, пьют чай, вот и все.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫӑл тавра лараҫҫӗ, тӑрна куҫӗ пек тӑрӑ шыв ҫине пӑхаҫҫӗ, вӗри шыв ӗҫеҫҫӗ

У колодца сидят, в хрустальную воду смотрятся, горячие струи пьют…»

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӑл хӗррине анса, шыв ҫинелле пӑхаҫҫӗ, вӗри шыв ӗҫеҫҫӗ

На край колодца слетят, в воду глядят, горячие струи пьют…

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

«Вӗсем эрех ӗҫеҫҫӗ», — терӗм эпӗ.

Я сказал: «Вино пьют».

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынсем унта е шыв ӗҫеҫҫӗ, е шыва кӗреҫҫӗ, е уткаласа ҫӳреҫҫӗ; Хули те ту ҫинче ларать; ту айӗнче пӗр ял пур.

И народ пьет воду или купается и гуляет; Самый город стоит на горе, а под горой есть слобода.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йыттисем шӑрчӗсене тӑратса, хӑшӗ хырӑмӗнчен, хӑшӗ урисенчен тӑпӑлтараҫҫӗ, хӑшӗ тата персе шӑтарнӑ ҫӗртен юнне ӗҫеҫҫӗ.

Но собаки, ощетинившись, одни рвали его за брюхо и за ноги, а другие лакали кровь из раны.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Боецсем утнӑ ҫӗртех ывӑннӑ тусанлӑ пичӗсене ҫӑваҫҫӗ, васкаса шыв ӗҫеҫҫӗ, пӳртсенчен чупса тухнӑ ҫынсем вӗсене хуран куклисемпе ахаль кукӑльсем тыттараҫҫӗ, анчах боецсем вӗсене илмеҫҫӗ:

Те на ходу умывали пыльные, усталые лица, наспех пили воду, отказывались от вареников и пирогов, которые совали им в руки выбегавшие из хат люди:

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Праҫник сӗтелӗ хушшинче ҫамрӑк мӑшӑра саламлӑ сӑмахсем калаҫҫӗ, ура ҫине тӑрса черкке шаккаса ӗҫеҫҫӗ, почтӑпа килнӗ саламсене вуласа параҫҫӗ.

За праздничным столом произносят поздравительные речи в адрес молодоженов, поют стоя здравицы и зачитывают полученные поздравительные телеграммы.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑна ура ҫине тӑрса ӗҫеҫҫӗ, пӗр бокалтан ытла ӗҫмеҫҫӗ.

Его пьют стоя и не больше одного бокала.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шӳрпине чашӑкран ӗҫеҫҫӗ е ҫӑкӑрпа пуҫса ҫиеҫҫӗ.

Ее пьют из чашек и макают в нее хлеб.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чей курки е стакан ӑшне сахӑр ярса пӑтратаҫҫӗ, кашӑкне айккине кӑларса хураҫҫӗ те ӗҫеҫҫӗ.

Размешав сахар, вынимают из чашки или стакана ложку и пьют уже без нее.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эстонире кофе ӗҫесси питӗ сарӑлнӑ, ӑна ахаль чухне те, уявра та ӗҫеҫҫӗ.

В Эстонии кофе превратился в почти национальный напиток, его пьют как в будни, так и на торжественных приемах.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней