Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗршывӗ (тĕпĕ: ҫӗршыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
… Пирӗн Совет ҫӗршывӗ кӑна, пирӗн Хӗрлӗ Ҫар кӑна ҫакӑн пек хӗснине тӳссе ирттерме пултарчӗҫ.

…Только наша Советская страна и только наша Красная Армия способны выдержать такой натиск.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

1947-мӗш ҫулччен Инди ҫӗршывӗ Британи империйӗн колонийӗ пулнӑ.

До 1947 г. Индия была колонией Британской империи.

Пакистан ҫинчен // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫапах та вӑл пирӗн тӑван ҫӗршыв, Совет ҫӗршывӗ, эпир унӑн представителӗсем пулса Мускава каятпӑр.

Но и эта земля тоже оставалась советской землей, и мы летели в Москву, как её представители.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн республика чаплӑ ӑсчахӑн Алексей Крыловӑн — пирӗн мухтавлӑ ентешӗн, Раҫҫейӗн карапсем тӑвас ӗҫне аталантарассине калама ҫук пысӑк тӳпе хывнӑскерӗн, — тӑван ҫӗршывӗ пулса тӑрать.

Наша республика является родиной выдающегося ученого Алексея Крылова – нашего прославленного земляка, внесшего неоценимый вклад в развитие отечественного кораблестроения.

Тинӗс-ҫар флочӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/07/25/glav ... aet-c-dnem

Халь ӗнтӗ вӑл текех Бил ҫинчен, «вӗтӗ хулӑсен ҫӗршывӗ» ҫинчен тата ӳпӗнтерсе хунӑ кимӗ айӗнчи апат-ҫимӗҫсем ҫинчен те шухӑшламарӗ.

Он уже не думал ни о Стране Маленьких Палок, ни о Билле, ни о тайнике у реки Диз.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл сисет, ӑна «вӗтӗ хулӑсен ҫӗршывӗ» таҫта, ак ҫакӑнтах, сулахайрах, инҫех те мар-и, тепӗр тӗм хыҫӗнчех сарӑлса выртнӑн туйӑнать.

Он знал, что она где-то налево, недалеко отсюда — быть может, за следующим пологим холмом.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫак еннелле кайсан, вырӑнти чӗлхепе «тичиничили» теекен е «вӗтӗ хулӑсен ҫӗршывӗ» теекен пӗчӗкҫеҫ кӳлӗ хӗррине ҫитсе тухассине пӗлет; ку кӳлӗ ҫыранне имшер, ҫинҫешке те типӗ Канада чӑрӑшӗсем хупласа тӑраҫҫӗ.

Он знал, что еще немного — и он подойдет к тому месту, где сухие пихты и ели, низенькие и чахлые, окружают маленькое озеро Титчинничили, что на местном языке означает: «Страна Маленьких Палок».

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Акӑ вӑл хӑнӑхнӑ, ытарайми тӑван ял (халь ӗнтӗ, кунта пурӑнма тытӑннӑранпа, упӑшкин ҫӗршывӗ те уншӑн тӑванран та тӑван.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Романсем IV-мӗш Генриха хӑй халӑхне ҫывӑх тӑракан, ырӑ ҫын пек ӳкерсе кӑтартатчӗҫ; хӗвел пек ҫутӑскер, вӑл мана ҫапла вӗрентсе ӗнентеретчӗ: Франци вӑл — пӗтӗм ҫӗр ҫинчи пит аван ҫӗршыва, король мантине е хресчен тумтирне тӑхӑнса ҫӳресен те, пӗр пекех благородни пулакан рыцарсен ҫӗршывӗ; Анж Питу та, д`Артаньян пекех, рыцарь пулнӑ тесе шутлама вӗрентетчӗ.

Романы рисовали Генриха IV добрым человеком, близким своему народу; ясный, как солнце, он внушал мне убеждение, что Франция — прекраснейшая страна всей земли, страна рыцарей, одинаково благородных в мантии короля и одежде крестьянина: Анис Питу такой же рыцарь, как и д’Артаньян.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Боровина ӗлӗкрех чӑнах та, чугун ҫул компанийӗн аллинче пулнӑ, ҫавӑнпа ун чухне ытти тӗнчепе ҫыхӑнасса, ӗҫме-ҫиме турттарса пырасса, малашне ҫӗршывӗ те аталанса каясса шанма пулнӑ-ха.

Боровина действительно ранее принадлежала железнодорожной компании, что гарантировало колонии связь с остальным миром, сбыт продуктов и вообще будущее развитие.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ватӑ господин ҫамрӑксемпе пӗрлех пулчӗ, вӑл хӑйӗн юр пек шурӑ ҫӳҫлӗ пуҫне пӑркалать, мӑкӑртатать, хӑш чух ҫиленет, пӗрре акӑлчанла, тепре полякла калаҫать, Марысьӑпа Вавжонран тӑван ҫӗршывӗ ҫинчен ыйтать, аса илме пуҫлать, вара каллех ун куҫне сигарета тӗтӗмӗ кӗрет пулас: куҫне вӑл, ҫынсем сисмен хушӑра, шӑла-шӑла илет.

Старый господин расхаживал между молодыми, покачивал своей белоснежной головой, ворчал, иногда сердился, говорил то по-английски, то по-польски, расспрашивал Марысю и Вавжона о далекой родине, предавался воспоминаниям, и иногда дым от сигары, видимо, опять ел ему глаза, и он то и дело утирал их украдкой.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫӗршывӗ вӑл лайӑх, ӑшӑ, халӑх та унта ҫукпа пӗрех.

Это хороший край, теплый и почти совсем не населенный.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Ҫапла, ҫапла, — терӗ лешӗ, Вавжон тӗлӗннине асӑрхасан, — ҫӗршывӗ ку лайӑх, наянланма ҫеҫ юрамасть.

— Да, да, — сказал тот, заметив удивление Вавжона, — страна эта хорошая, только не надо быть увальнем.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫӗршывӗ лайӑх, анчах кунта ӗҫсене майлаштарма пӗлес пулать.

Страна эта хорошая, только нужно уметь здесь устроиться.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Карпат ҫӗршывӗ тӑрӑх чуптаратпӑр, туристсен хӑтланӑвӗ ӗнтӗ ку.

Совершаем туристское турне по Закарпатью.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав катӑксем тӗрлӗрен ҫӳлӗшсене ҫӗкленеҫҫӗ, ишӗлтерекен вӑйсем вара хӑйсен ӗҫне ҫавӑнтах тытӑнаҫҫӗ: катӑксене касса ҫураҫҫӗ те вӗсенчен ту ҫӗршывӗ туса хураҫҫӗ.

Эти глыбы поднимаются на различную высоту, а разрушительные силы сейчас же начинают свою работу, разрезают, расчленяют глыбы и превращают их в горную страну.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Хан ылттӑн чӑмӑркки ҫухалнине пӗлсен питӗ хурланнӑ, вӑл ҫавӑнтах кам та кам ылттӑна ӑҫта пытарнине кӑтартса парать, ҫав ҫын хан кӗтӗвӗнчен пин пуҫ чи лайӑх така тата виҫҫӗр пуҫ сӑвакан кӗсре илӗ, тесе хӑйӗн ҫӗршывӗ тӑрӑх пӗлтерме хушнӑ.

Хан сильно огорчился, узнав о пропаже, и повелел объявить по своему ханству, что всякий, кто укажет, где спрятано золото, получит тысячу отборных баранов и триста дойных кобылиц.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Вӑрҫӑ реставрацине хутшӑнакансем чылай: Белорусси ҫӗршывӗ, Раҫҫей, Эстони, Литва, Мускав, Санкт-Петербург, Воронеж хулисенчи тата ытти ҫӗрти нумай военнӑй округсем хутшӑнаҫҫӗ иккен.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Камчатка вара — йӑлтах урӑхла: ҫӗршывӗ ирӗк, ҫыннисем сахал; вӑрманӗ — пуртӑ, ҫӗрӗ — акапуҫ пырасса кӗтет.

Иное дело Камчатка, край необжитой, лес по топору, земля по плугу скучает.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Гоомона хирӗҫ Тӑван ҫӗршывӗ килет.

Навстречу Гоомо двигалась его родная земля.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней