Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклет сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӗклет (тĕпĕ: ҫӗклет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Капитан, пире чарӑнма хушса, аллине ҫӗклет.

Капитан поднимает руку, призывая нас к молчанию.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл та лайӑх хӗр: ывӑлне ҫӗклет те.

Тоже хорошая девушка: подымает сына.

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн Хорь урине ҫӗклет те Калиныча мамонт тирӗнчен ҫӗленӗ пек хӑйӗн аттине кӑтартать.

При этом слове Хорь поднимал свою ногу и показывал Калинычу сапог, скроенный, вероятно, из мамонтовой кожи.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Ачи-мӑнукӗ ырӑ хыпарпа та вӗренӳри-ӗҫри ҫитӗнӳпе пурӑнма вӑй-хал хушать, кӑмӑла ҫӗклет.

Дети и внуки, принося хорошие новости об успехах на учебе и работе, придают силы и поднимают настроение.

Ҫынна пурнӑҫ парнелекен вӑрӑм ӗмӗрлӗ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=890&text=news-publikacii

Аманнӑ салтак пуҫне тӑтӑшах ҫӳлелле ҫӗклет, тӑрса ларма хӑтланать, анчах, вӑй ҫитмен пирки, каллех пӗрене ҫине тӗшӗрӗлсе анать.

А раненый непрестанно поднимал голову, силился встать и снова опускался на бревна.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сурпан сырӑннӑ ватӑ асанне ӑсана ҫӳретет, хӑмине ҫӗклет, курма пынисене хӑш чухне тӗртме ирӗк парать.

Пожилая женщина в сурбане за старинным станком продолжала творить, ходил челнок, поднималась и ложилась доска, и рос затейливый узор, она учила, показывала, иногда разрешала поткать.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Лешӗ хулла икӗ вӗҫӗнчен тытса ҫӗклет, ӑста ҫав пир уҫҫине хӗрлӗ ҫиппине ывӑтать.

Та поднимает, в мастерица в новый зев прокладывает вторую узорную нитку.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хутӑрасси ҫав вырӑнтан пуҫланать: йӗкене сылтӑм алӑпа йӑтса ҫӳлелле ҫӗклет, ҫиппине ҫӳлти патакӑн сылтӑм вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине аяла антарать, аялти патакӑн сылтӑм вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине ҫӳле ҫӗклет те ҫӳлти патакӑн сулахай вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине аяла антарать, аялти патакӑн сулахай вӗҫӗнчен ҫаклатать, ҫиппине ҫӳлелле, пуҫламӑшӗ патне илсе хӑпарать.

Правой рукой водит веретено: вверх, через правый конец верхней палки; вниз, через правый конец нижней палки; вверх, через левый конец верхней палки; вниз, через левый конец нижней палки и вверх, к месту, откуда началось движение нитки.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Курак, ыранах района кайса, Морозовӑн, Коншинӑн фабрикинчи рабочисене забастовка ҫӗклет: Козуба унта камсемпе калаҫмаллине каласа парать, ҫырусем парса ярать.

Грач завтра же выедет в район, поднимет на стачку морозовских и коншинских: Козуба ему укажет, с кем там разговаривать, и записки даст.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Виктор тинех пуҫне ҫӗклет, умра тӑракан ҫын темӗншӗн шикленсе ӳкнӗ пек туйӑнать ӑна.

Виктор поднимает голову и видит страх или замешательство человека.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унтан вӑл пуҫне ҫӗклет те Виктора тинкерет: шанма пулать-и ку ачана, никама та каламӗ-ши вӑл?

Когда она снова смотрит на Виктора, на лице ее нет ничего, кроме сосредоточенного, замкнутого вопроса: можно ли положиться на его молчание?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Юлия Александровна пуҫне ҫӗклет те хӗрелсе каять.

Юлия Александровна поднимает взгляд от тарелок и густо краснеет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Акӑ, куҫне кӗнеке ҫинчен ҫӗклет те вӑл, куҫлӑхне шалпар пиншакӑн кӗсйине чиксе, ыйтать:

Вот он поднимает глаза от книги, которую читал, неторопливо кладет очки в карман просторного пиджака и спрашивает:

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Манӑн старик пуҫне ҫӗклет те пӑхать — чӑн та ҫапла.

Старик мой поднял голову, глядит — верно, на крыше цветы.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗншӗн тесен, эс начар вӗренетӗн, вӑл сана яланах пулӑшать, ҫавӑнпа ҫӗклет те.

— То и зазнается, что учишься плохо, а он всегда помогает тебе…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— А мӗн тата — пуҫне пит ҫӗклет? — ҫиллессӗн ответленӗ Фома.

— А что он больно зазнается? — сердито ответил Фома.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӑмах май, автор ҫакнашкал кирлӗ темӑсене те ҫӗклет: ӗҫе юратман элементсем ӗҫе хӑнӑхни, хресченсем коллективлӑ ӗҫ патне туртӑнни, хӗрарӑмсем чуралӑхран хӑтӑлни тата обществӑллӑ ӗҫе хутшӑнма пуҫлани.

Попутно автор поднимает и такие актуальнейшие темы, как перевоспитание нетрудовых элементов, как тяга крестьян к коллективным методам работы, раскрепощение женщины и привлечение ее к общественной деятельности.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Мимус пуҫне ҫӗклет, палламан кайӑк та пуҫне ҫӗклесе пӑхать.

Мимус поднимает голову, и незнакомый зверь поднимает голову.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби урисене ҫӳле ҫӗклет те сыхланса ман урлӑ каҫса каять.

Бэби высоко поднимает ноги и осторожно переступает через меня.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл пуҫне ҫӳлелле каҫӑртса ҫӗклет, анчах эпӗ ҫӑкӑр татӑкне каллех табуретка ҫине хуратӑп, сысна каллех аялалла пӗшкӗнет.

Она задирала голову, но я снова клал хлеб на табуретку, и Чушка снова нагибала голову.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней