Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑра сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑра (тĕпĕ: ҫӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ юхан шывӑн икӗ енӗпе те — ҫӑра хура вӑрман.

По обе стороны тянется густой темный лес.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кучер сакки ҫинче ҫӑра та хура сухаллӑ, хӑмӑр куҫлӑ, папаха тата казах бешмечӗ тӑхӑннӑ ҫӳллӗ арҫын ларнӑ.

Рослый мужчиная на облучке, черная окладистая борода, живые смеющиеся карие глаза, папаха, казацкий бешмет, подпоясанный ремнем.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Эсӗ мана ҫӑра уҫҫине паратӑн, Чебурашка ӑҫтине калатӑн.

ты дашь мне ключи, скажешь, где находится твой Чебурашка,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Хальлӗхе! — терӗ вӑл уҫӑна ҫӑра шӑтӑкне кӗртнӗ май.

— Пока! — бросила она, на ходу вставляя ключ в уключину.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Хальлӗхе, — уҫҫине ҫӑра шӑтӑкне чикрӗ Женя, алӑкне вара Федор пусма картлашки тӑрӑх анса кайсан ҫеҫ уҫрӗ.

— Пока, — ответила Женя и вставила ключ в замок, но дверь открыла, только когда Федор был уже на два этажа ниже.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑюллӑ, уҫӑ, ҫав вӑхӑтрах хӑранӑ пек пулнӑ куҫӗсем ҫӑра куҫхаршисем айӗнчен хӗрӳллӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Отчаянные, веселые и вместе с тем как бы испуганные глаза жарко блестели под побелевшими от извести колосистыми бровями.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӗмӗрнӗ, тутӑхса кайнӑ ҫӑра пӳрт аяккинчи типнӗ курӑк ӑшӗнче выртнӑ.

омятый и заржавленный замок валялся в коричневом бурьяне возле хибарки.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ах, вӑл хӑй ӗмӗрӗнче нихӑҫан та ҫакӑн пек тутлӑ ҫӑра кулеш ҫисе курман.

Ах, никогда в жизни не ел он такого вкусного, густого кулеша.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Витӗр курӑнакан ҫӑра пӑспа витӗннӗ хӑвӑрт ҫаврӑнакан урапасем хӑйсем патне мӗнле вӑйпа илӗртсе туртаҫҫӗ!

С какой непреодолимой волшебной силой притягивали к себе головокружительно мелькающие литые колеса, окутанные плотным и вместе с тем почти прозрачным паром!

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сарӑ, пысӑк хырӑмлӑ, шоколад тӗслӗ пысӑк ҫилхеллӗ, пӗчӗкҫӗ, тачка хӳреллӗ, хӑлхисем валли шӑтӑк тунӑ улӑм шӗлепкепе, акацисен сулхӑнӗнче ҫӑра куҫхаршисене тӑратса, вӑл хапха умӗнче, лайӑх вӗрентсе ӳстернӗ хӗрача пек, лӑпкӑн та йӑвашшӑн тӑнӑ.

Бежевая, пузатенькая, с шоколадной гривкой и маленьким, но пышным хвостом, в соломенной шляпке с дырами для ушей, она стояла, подняв мохнатые ресницы, смиренно и скромно, как благовоспитанная девочка, возле подъезда в тени акации.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тул енчен ӑна ҫуллӑ симӗс сӑрпа сӑрланӑ, шал енчен ҫавӑн пекех ҫӑра та йӑлтӑркка шурӑ сӑрпа сӑрланӑ.

Снаружи он был выкрашен зеленой масляной краской, а внутри — такой же густой и блестящей — белой.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унсӑр пуҫне вӑл тата хул айне шыв тултарнӑ пӗчӗк лаптак пичке илчӗ те, пӳртрен тухса, алӑк ҫине ҫӑра ҫакрӗ.

Кроме того, он взял под мышку плоский бочоночек с водой, вышел из хибарки и навесил на дверь замок.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ҫӑра ӳссе кайнӑ курӑк витӗр утса пырать, унӑн йӗпе урипе йӗпе йӗмне сарӑ чечек тусанӗ сырса илет.

Он продирался сквозь густые заросли сильно разросшегося бурьяна, осыпавшего мокрые ноги и штаны желтым порошком цветения.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӑра симӗс ҫупа сӗрнӗ хурҫӑ шатунсем, хӑйсем ҫӗршер пӑт таяҫҫӗ пулсан та, каллӗ-маллӗ питӗ хӑвӑрт та ҫӑмӑллан ҫӳреҫҫӗ.

Стальные шатуны, облитые тугим зеленым маслом, носились туда и обратно с легкостью, изумительной при их стопудовом весе.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Шашлан» ҫаврака та илемлӗ пӗчӗк ҫупкамра питӗ ҫӑра ӳсекен ҫырлисем ӑшӗнчи кӗренӗн курӑнакан сӗткенӗ ҫинче хӗвел вылять, «хӗрлӗ мускат» ун пек мар: унӑн ҫырлине тӗксӗм тусан хупласа тӑрать, ҫавӑнпа вӗсем ҫине хӗвел ӳксе выляймасть.

Круглые ягодки «шашлы», сжатые в маленькую изящную кисть до того тесно, что теряли форму и делались почти кубиками, ярко отражали в своих медово-розовых пузырьках солнце, в то время как ягодки «розового муската» были покрыты мутной аметистовой пыльцой и солнца не отражали.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӑнӑх пек вӗтӗ тусан ҫул ҫӳрекенсене ҫӑра пӗлӗт пек хупӑрласа пырать.

Тонкая мука пыли душным облаком окружала путешественников.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Савӑннипе, вӑл сӑмсипе мӑшӑлтатса илчӗ, дынян пылак сӗткенӗн ҫӑра тумламӗсем унӑн янаххи тӑрӑх юхма пуҫларӗҫ.

Он даже засопел от наслаждения, и мутные капли сока повисли у него на подбородке.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача тараса патӗнчен васкасах ҫӑра пылчӑк урлӑ каҫрӗ.

Мальчик осторожно пробрался через черную, как вакса, грязь водопоя.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ытла ҫӑра пулсан, ытла шӗвӗ пекех, питӗ начар пулать, — терӗ вӑл.

— Слишком густо так же плохо, как и слишком жидко, — говорила она.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ алӑк ҫинчи ҫӑрана е алӑкне ҫӗмӗрсе кӑларма тапӑнса пӑхрӑм, анчах, алӑкӗсем юманран пулнипе тата пысӑк ҫӑра ҫӗмӗрӗлми пулнипе, нимӗнех те тӑваймарӑм.

Я попытался сбить замок, а двери выломать, но двери были дубовые, а огромный замок несокрушим.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней