Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑвӑннӑ (тĕпĕ: ҫӑвӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Айта, чаштӑртаттар! — тет вӑл арӑмне, ҫӑвӑннӑ май.

Помоги переводом

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Лелюков матросӑн сахал мар ҫӑвӑннӑ тельняшкине пӳрнепе тытса, унӑн тарланӑ тулли ӳчӗ ҫинчен ҫӗклерӗ те ҫапла ыйтрӗ.

Лелюков взял пальцами стиранную-перестиранную тельняшку, оттянул от налитого потного тела матроса, спросил:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун ҫине хумсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ, вӑл ҫапах та тӑварлӑ шывпа та кӑпӑкпа ҫӑвӑннӑ май, ниҫта та хускалмарӗ.

Волны окатывали его, но он не уходил, подставив всего себя соленой воде и пене.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ура айӗнче ҫумӑрсемпе ҫӑвӑннӑ сланец питлӗхӗсем выртаҫҫӗ.

Под ногами лежали обмытые дождями сланцевые плиты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уяв ячӗпе лайӑх ҫӑвӑннӑ ачасен савӑнӑҫлӑ пит-куҫӗсем кӑмӑллӑн ҫутӑлса тӑраҫҫӗ.

И всем нам было бесконечно приятно видеть их восторженно-торжественные, тщательно умытые по случаю праздника рожицы.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Эпир пӑлтӑрта ҫӑвӑннӑ чух пире ҫамрӑкки шыв ярса тӑчӗ, эпӗ унӑн хитре те тӗлӗнмелле пичӗ ҫине чӑтаймасӑр пӑхса илтӗм.

Когда молодая подавала нам в сенях умываться, я невольно смотрел на её красивое и странное лицо.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпӗ унӑн сехӗрленсе ӳкнӗ, нӳрлӗ, ӑшӑ ҫумӑрпа ҫӑвӑннӑ йӑлтӑртатса тӑракан хурлӑхан пек куҫӗсене куратӑп.

Я вспоминаю влажные, испуганные глаза, блестевшие словно смородинки, омытые теплым дождем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла амӑшӗпе хӗрӗ ҫак йӗркесӗр вӑхӑтсем иртсе каясса, вилнӗ Белогрудӑн сӑмахӗсем чӑн пуласса, тӑван Попивкӑн ешӗл урамӗпе хамӑр ҫарсем иртессе, кӗрешекенсен тата терт куракансен таса юнӗпе ҫӑвӑннӑ, тертсем витӗр, тӗрӗслӳсемпе нушасем витӗр мӑнаҫлӑн илсе тухнӑ ялава вӗсен аллине парасса шанса тӑрса, полк ялавне пӗр ҫулталӑк та ҫичӗ уйӑх хушши сыхласа усранӑ.

Так хранили мать и дочь год семь месяцев это полковое знамя, поддерживаемые уверенностью, что пройдут лихие времена, что сбудутся слова покойного Белогруда и настанет день, когда по зелёной улице родной Поливки пойдут свои войска и передает она им это омытое чистой кровью борцов и мучеников, гордо пронесённое ею сквозь столько несчастий, испытаний и бед знамя.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Хӗвеланӑҫ енче, Кубань леш енчи шӑрӑх ҫеҫенхир тӗтрипе ҫӑвӑннӑ евӗр, тусем курӑнса лараҫҫӗ.

На западе темнели горы, будто омытые у подошв своих миражами знойной закубанской степи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Автострадӑн сылтӑм енче сывлӑмпа витӗрех ҫӑвӑннӑ вӑрмансем ешӗл ҫулҫӑсен шӑршине сараҫҫӗ.

Справа над автострадой нависали леса, насквозь промытые росой, пропахшие свежей зеленью.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсен ҫумӑрпа ҫӑвӑннӑ йӑлтӑркка пичӗсем курӑнман хӗвелпе ҫуталса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ.

И лица бойцов, блестящие, умытые дождями, всё время были как бы освещены невидимым солнцем.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫумӑрпа ҫӑвӑннӑ тырӑсем ем-ешӗл курӑнаҫҫӗ.

Хлеба, омытые дождем, ярко зеленели.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ваннӑра ҫӑвӑннӑ хыҫҫӑн ывӑннӑ Васильев, матроссем ҫӳрекен ҫӗнӗ роба тӑхӑнса янӑскер, тем пӗлесшӗн пулнӑ пек, сӗтел ҫине апат-ҫимӗҫсене мӗнле майласа лартнине сӑнать.

Васильев, усталый после горячей ванны, одетый в новую матросскую робу, с вполне понятным интересом наблюдал, как накрывали на стол.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пысӑк сӗтел хушшинче хӑнасем лараҫҫӗ: лӑпкӑ пуп Глеб, цыган пек хура та кӑтра пуҫлӑ механик Коптев, тап-таса ҫӑвӑннӑ конторщик Никонов.

За большим столом сидели гости: тихий поп Глеб, механик Коптев, чёрный и курчавый, как цыган, чисто вымытый конторщик Никонов.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Парторг ҫӑвӑннӑ пек икӗ аллипе питне шӑлса илчӗ те пӗр минута яхӑн чӗнмесӗр ларчӗ.

Будто умываясь, парторг провел по лицу обеими руками и с минуту помолчал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ те ҫӑвӑннӑ пулӑттӑм та, анчах сивӗ шывпа ҫӑвӑнсан, манӑн шӑмшак ыратать, — ӑнлантарчӗ вӑл.

— Я бы тоже, да у меня от холодной воды кости ломит, — оправдывался он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кунта квартирсене мунчара ҫӑвӑннӑ хыҫҫӑн тин вырнаҫма приказ илнӗ богунецсем кӗпӗрленсе тӑнӑ.

У которых толпятся богунцы, получившие приказание размещаться по квартирам только после того, как вымоются.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Халата е кофтӑна ирхине, ҫӑвӑннӑ чухне анчах тӑхӑнма юрать.

Халатик или куртку носят только во время утреннего туалета.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сергей ашшӗ машина ҫӑвӗпе хуралса ларнӑ аллипе питне ҫӑвӑннӑ чухнехи пек сӑтӑрса илчӗ, Сергей вара, ним шухӑшласа тӑмасӑрах, ҫак ывӑннӑ тӑван алӑсем ҫумне лӑпчӑнчӗ.

Отец потер лицо бурыми от масла руками, точно умыл его, и Сергей, не раздумывая, прижался щекой к этим уставшим, жестким, родным рукам.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Васкаса ҫӑвӑннӑ хыҫҫӑн Сергей фикус текен чечексем лартса тултарнӑ лутра пӳлӗме кӗчӗ те стенана пӗтӗмӗшпех хупӑрласа тӑракан пысӑк тӗкӗр ҫинче ача сӑнне курчӗ.

Когда, наскоро умывшись, Сергей вошел в низкую, густо заставленную фикусами комнату и увидел в большом, во всю стену, трюмо отражение мальчика.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней