Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑварӗнче (тĕпĕ: ҫӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ҫӑварӗнче шӑлсем те питӗ сахал иккен.

И сразу стало видно, что у него очень мало зубов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫавӑн пек чаплӑ старик, сухалӗ ют патшалӑх ҫыннилле, ҫӑварӗнче — сигар…

Этакий солидный старичина, борода по-иностранному, сигара в зубах…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хура пурҫӑн халат тӑхӑннӑ, ҫӑварӗнче кварц йышши! чулла илемлетнӗ чӗлӗм мӑкӑрланать.

Она была одета в черный шелковый халат. В зубах ее дымилась трубка с длинным чубуком из зеленой яшмы.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Темиҫе минут иртсенех вӑл ҫиеле сиксе тухрӗ, унӑн ҫӑварӗнче ҫуркаласа пӗтернӗ пукане ҫеҫ ҫакӑнса тӑрать.

Через несколько минут показалась её голова, в зубах она держала распростёртое чучело.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пуҫ слон ҫӑварӗнче чухне эпӗ «Алле!» тесе кӑшкӑрма пултараймастӑп.

В такой позе я не могу крикнуть: «Алле!»

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах вулкан ҫӑварӗнче авалтанпах кӗрлесе тӑракан вут ҫав хитре вырӑнсен ырлӑхне пӑсман; ҫак телейлӗ вырӑнсенче пурӑнакансене поэтсем Элизиум алӑкӗ умӗнче пурӑнакансем вырӑнне хурса мухтанӑ.

С давних времен огонь, клокочущий в жерле вулкана, не возмущал райского блаженства этих чудных мест: жители этих счастливейших мест были прославлены поэтами как обитатели преддверия Элизиума.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унӑн ҫӑварӗнче шӑлсем питӗ нумай, вӗсем питӗ ҫивчӗ, булавка евӗрлех, тен, унтан та ҫивӗчрех пулӗ.

У ней во рту всё зубы, и очень острые, как булавки. Даже хуже.

Сӗрекене мӗнле пулӑ кӗнӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫӑварӗнче унӑн пӑта пек шӑлӗсем темӗн чухлӗ.

А у него там зубы, они прямо как гвозди, и их там много-много.

Люба крокодилтан хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Чӑлхи типнӗҫемӗн типсе пырать, темскерле пысӑккӑн туйӑнать, ҫӑварӗнче йӳҫек тутӑ.

Язык у него распух, стал сухим, словно ершистым, и во рту был горький вкус.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Симӗс шапа пӑтти каллех хускалса илчӗ, ҫӑварӗнче пӗчӗкҫӗ ылтӑн ҫӑраҫҫи тытса тимӗр шапа ишсе тухрӗ.

Снова заколебалась зелёная ряска, появилась черепаха, держа во рту маленький золотой ключик.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫӑварӗнче унӑн укҫи!.. — тесе кӑшкӑрса ҫухӑрса ячӗҫ вӑрӑ-хурахсем.

 Во рту у него деньги… — завыли разбойники.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино хӑранипе чӗтреме пуҫларӗ, унӑн ҫӑварӗнче ылтӑн укҫасем чанкӑртатса илчӗҫ.

Тут Буратино от страха так затрясся, что золотые монеты зазвенели у него во рту.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кӑкшӑм ҫӑварӗнче шыв мӗн пушаничченех Вук сӑмсинче сывлӑш шӑхӑрса яричченех ланкӑртатрӗ.

Вук закинул голову и надолго припал к нему, пока в кувшине ничего не осталось и в горлышке не засвистел воздух.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫурӑмӗ хыҫне ҫак мучи кӗтӳҫсен пештӗрне ҫакнӑ, катӑлса пӗтнӗ шӑллӑ ҫӑварӗнче пысӑк чӗлӗм.

С пастушьей торбой за плечами, с обугленной трубкой в съеденных зубах.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта вӑл, хулпуҫҫине шӑйӑрса яни ыратрӗ пулсан та, ҫӑварӗнче тӑвар тути тӑчӗ пулин те, хӑйне тинӗсринчен темиҫе хут ҫирӗпрех тытрӗ.

Здесь он чувствовал себя куда крепче, чем в море, хотя царапины на плече еще сильно саднило, а во рту было горько от соли.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫӑварӗнче унӑн вӑрӑм чӑпӑклӑ мӑкӑрланакан чӗлӗм.

В зубах у него была длинная дымящаяся трубка.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн ҫӑварӗнче яланах вӗри пӑтӑ пулнӑ пек туйӑнать: «з» вырӑнне вӑл «в» тет, «с» вырӑнне — «ф», вӑл мӗне мӗнпе пӑтраштарнине тата мӗн вырӑнне мӗн каланине те ӑнланса астуса юлма йывӑр.

Кажется, что рот у него всегда полон горячей каши: вместо «з» он говорит «ж», вместо «с» — «ш»; трудно даже сообразить и упомнить, что с чем он путает и что вместо чего произносит.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн икӗ кун хушши ҫӑварӗнче пӗр тӗпренчӗк ҫӑкӑр та пулман иккен.

Оказывается, у него два дня во рту маковой росинки не было.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫав вӑхӑтрах урам варрипе, бульвар тӗлӗнчен иртсе, вӑл, Вавила Бурмистров, утса пырать, унӑн аллисене ҫурӑм хыҫнелле ҫавӑрса хурса ҫинҫе чӗн пиҫиххипе ҫыхса лартнӑ, аллисем ыратаҫҫӗ, ҫӑварӗнче — тӑварлӑ юн тути, хӑрах куҫӗ шыҫса тухнӑ, нимӗн те курмасть.

А посредине улицы, мимо бульвара, шагает он, Вавила Бурмистров, руки у него связаны за спиною тонким ремнём и болят, во рту — солёный вкус крови, один глаз заплыл и ничего не видит.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ильсеяр тинкерсех партизан тутисем ҫине пӑхрӗ, анчах ун ҫӑварӗнче шӑхлич те, нимӗн те курмарӗ.

Ильсеяр, напрягая зрение, вглядывалась в губы партизана и не замечала ни свистульки, ничего.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней