Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывхаракан (тĕпĕ: ҫывхар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ те вӑл пуҫне шыв айӗнче тытса майӗпе хӑй патнелле ҫывхаракан «кушака» сӑнарӗ.

Даже теперь он держал голову под водой, чтобы следить за «кошкой», которая постепенно к нему приближалась.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Йытӑ фальшбортран урипе ҫакланчӗ, унтан ӳкрӗ, пӗр чарӑнми вӗрчӗ; анчах вӑл хӑвӑрт ҫывхаракан шлюпкӑна вӗрнӗ пек туйӑнмарӗ.

Собака цеплялась за фальшборт, срывалась с него, падала на палубу и лаяла не переставая; но казалось, она лает не на быстро приближавшуюся шлюпку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тигр кӑна аван чухлать, ҫавӑнпа хӑй патнелле ҫывхаракан ҫынсем ҫинелле нимӗн шикленмесӗр, лӑпкӑн пӑхать.

Он знает это и потому спокойно смотрит на приближающихся людей.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Иван Данилович каланине Сергей илтмерӗ, пурне те ҫывхаракан комбайн кӗрӗлтетни хупласа хучӗ.

Сергей не слышал, что ответил Иван Данилович: грохот комбайна заглушил все на свете.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Грузовиксем… тырӑ турттарма каятпӑр, — терӗ вӑл, ҫывхаракан ҫын ҫине тинкерсе.

— Грузовики… на уборку, — сказал он, вглядываясь в подходившего человека.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Мишка пуҫне кузов хӗрринчен ҫӳлерех ҫӗклерӗ те машина патне ҫывхаракан ҫынна курчӗ.

Мишка высунул голову над бортом кузова и увидел Приближавшегося человека.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ак ӗнтӗ пӗчӗк хӗрарӑм, кунта та хӑйне килти пекех туйнипе пулас, хӑйӗн костылӗсемпе шакӑлтаттарса ҫывхаракан Макҫӑма хирӗҫ утрӗ, унтан ӑна алӑ пачӗ.

Между тем крохотная женщина, чувствовавшая себя, по-видимому, совсем как дома, отправилась навстречу подходившему к ним на своих костылях Максиму и протянула ему руку.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иртсе пыракан нимӗҫ пӳртсем умӗнче кӗпӗрленсе тӑракан ҫынсене хаяррӑн кӑшкӑрса тӑкрӗ, анчах вӗсем ун ҫине ҫавӑрӑнса та пӑхмарӗҫ, ҫывхаракан красноармеецсем ҫинчен куҫӗсене илмерӗҫ.

Проходящий мимо немец свирепо заорал, но они не обратили на него внимания и продолжали сосредоточенно и молча глядеть на приближающееся шествие.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫил хаяррӑн ҫывхаракан тӑвӑл сассине илсе килет.

Ветер доносит грозный рокот надвигающейся бури.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Лешӗ хаваслансах кӑмака тӗпне юсама, мӑрйине тасатса пама тата голландкӑна сӳтсе тума килӗшнӗ — ҫывхаракан хӗле тӗплӗн хатӗрленес пулать-ҫке.

Тот согласился охотно поправить износившийся, выкрошившийся под у печки, прочистить дымоход, боровик, заново переложить голландку — надвигалась зима, и к ней надо было приготовиться как следует.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хам патӑма ҫывхаракан мана килӗшмест; кама кӑмӑллатӑп… вӑл айккинчен пӑрӑнса иртсе каять.

Кто подходит ко мне, того не надобно; а кого бы хотела… тот идет мимо.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Соколов шӑпах, ҫав ӳлесе ҫывхаракан самолета пеме хатӗрленсе, кӗтсе тӑрать-мӗн.

Соколов прицелился как раз в него и выжидал приближения воющего самолета.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫывхаракан кимӗрен хӑраса тапарунга текен хура ҫунатлӑ та шур хырӑмлӑ тата хӗрлӗ сӑмсаллӑ шур кайӑкӗ сывлӑшалла ҫӗкленчӗ, вӑл йывӑҫсем хыҫне пытанчӗ.

Вспугнутая приближением пироги, взвилась в воздух и исчезла за деревьями тапарунга — болотная птица с черными крыльями, белым брюшком и красным клювом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак маневра пурӑнӑҫа кӗртсен вӑл, Том Аустин боцмӑна чӗнсе илсе, вӗсене халь-халь вылянма тытӑнас пек урса ҫывхаракан тӑвӑла хатӗрленсе тӑма хушрӗ.

Когда этот манёвр был выполнен, он позвал Тома Аусти-на и боцмана и приказал им приготовиться к урагану, который с минуты на минуту должен был разыграться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фламингӑсем ҫывхаракан ҫулҫӳревҫӗсем ҫине ахаль чухнехи пекех пӑхса вӗсенчен пӗрре те хӑрамаҫҫӗ.

Фламинго равнодушно смотрели на приближающихся путешественников и не проявляли никаких признаков страха.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫывхаракан отрядӑн ура сассисем-ши, е ягуарсем улани, е тигрсем мӗкӗрсе килни е урӑх мӗн те пулсан тискер кайӑксен сасси илтӗннӗ пуль?

Стук копыт приближающегося отряда, рычание ягуаров, рёв тигров или других опасных хищников.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унтан картишне кӗрсе алӑка хупма та тӑнӑччӗ — аякран янраса ҫывхаракан ҫуйханӑллӑрах ача сассипе чарӑнса тӑчӗ.

Потом собралась было уйти и, не успев закрыть за собой калитку, услышала приближающийся издалека мальчишеский голос.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вокзал енче ҫывхаракан поезд сасси илтӗнчӗ.

Со стороны вокзала донесся гудок приближающегося поезда.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Машина патне ҫывхаракан амӑшне курсан, чее хӗрача мачча ҫинчи электричество хунарне пӑхма пуҫларӗ.

И такая хитрющая девчонка: заметив подходившую мать, стала пристально разглядывать электрический фонарик на потолке кабинки.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Унӑн юнпа тулнӑ куҫӗсем ҫывхаракан юланут ҫинче чарӑнса тӑчӗҫ.

Глаза его, налившиеся кровью, уставились на приближающегося всадника.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней