Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫутса (тĕпĕ: ҫут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫутса яр, тархасласа ыйтатӑп санран…»

Зажигай свет, богом тебя прошу…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӑрӑш ҫинче сехри хӑпнӑ хыҫҫӑн кӑштах лӑпланнӑ пек пулнӑ боец-наблюдатель тӗттӗмре хайхи шӑши куҫ лампине тупса ҫӗнӗрен ҫутса ячӗ.

Боец-наблюдатель отыскал в темноте коптилку и вновь зажег огонь.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл Степан яла таврӑннинчен ним чухлӗ те тӗлӗнмерӗ, тӗттӗмрех чӳречесене карса хучӗ те лампа ҫутса ячӗ.

Она даже не удивилась возвращению Степана в деревню, занавесив в темноте окна, зажгла лампу.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӗлхе вӗрсе пӗтерчӗ те вӑл, пӗчӗк лампа ҫутса, кӗлетрен пӗр сарӑлсах ҫитеймен сайра та вӗтӗ ҫулҫӑллӑ, шуранкарах та тачка курӑк туни илсе тухрӗ.

Отчитав заговор, он с лампешкой отыскал в кладовке бледный, мясистый, выросший в земле стебель с редкой чешуйкой недоразвитых листочков — петров крест.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрманта, вӗсем утса пынӑ ҫӗрте, кӑнтӑрла та яланах тӗттӗм пек, — хӑй ҫутса яр хӑть.

В урочище, где они шли, и днем-то всегда было сумеречно — хоть свечи зажигай.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Володя — шахтер лампине горючи ярса хатӗрлерӗ, насоспа уҫларӗ те шӑрпӑк ҫутса ячӗ.

Он ловко заправил лампочку-шахтерку, покачал насосиком, чиркнул спичкой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗнӗ ҫула фашистсем пире валли кунта елка ҫутса ярасшӑн, курӑнать.

Видно, немцы к Новому году хотят нам тут елку засветить.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Жученков Лазарев патне тухса, хунарне ҫутса ярсан, вӑл мельник пекех курӑнчӗ.

И, когда Жученков вышел к Лазареву и зажег свой фонарь, он был похож на мельника.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗлӗк кӗнӗ-кӗменех тӗттӗмрен перекен партизансем ку таранччен пеменнине кура, нимӗҫсем лӑпланчӗҫ те, темиҫе хунар ҫутса, ним иккӗленмесӗр штольнӑн тайлӑмӗпе малалла утрӗҫ.

А немцы, по-видимому успокоенные тем, что до сих пор партизаны, обычно немедленно стрелявшие из темноты, на этот раз молчат, зажгли еще несколько фонариков и уверенно двинулись под уклон штольни.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫутса ярӑр та хӑвӑртрах, харпӑр хӑй вырӑнне саланӑр.

Зажечь и немедленно всем расходиться по местам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна хӑрах алӑпа ӗҫлеме кансӗр пулчӗ, мӗншӗн тесен, иккӗмӗшпе пӗр шӑрпӑк хыҫҫӑн тепӗр шӑрпӑк ҫутса, хӑй кӗтессине ҫутатма тиврӗ.

Ему было очень неудобно работать одной рукой, так как другой он светил себе, зажигая одну спичку за другой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сехетсем, ҫеккунтсем пек, пӗрин хыҫҫӑн тепри хӑвӑрттӑн чупа-чупа иртрӗҫ, вӑхӑт нумая кайнине те ҫӗр килсе ҫитнине Ромашов столовӑйра лампӑсем ҫутса янинчен ҫеҫ тӗтреллӗн тавҫӑрса илчӗ.

Час за часом пробегали, как секунды, и только потому, что в столовой зажгли лампы, Ромашов смутно понял, что прошло много времени и наступила ночь.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тиншӗксем кӗленче калпаксенчи ҫуртасене ҫутса ячӗҫ.

Денщики зажгли свечи в стеклянных колпаках.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсем ниҫта та тармастпӑр тесе сӑмах пачӗҫ, хӑйсене апат ҫитернӗшӗн, ҫӗрпӳртре ҫурта ҫутса панӑшӑн пысӑк тав турӗҫ.

Они обещали терпеливо переносить свое заключение и горячо благодарили за то, что их не оставили без пищи и света.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пиратсен ал-урисене каллех ҫыхрӑмӑр, унтан Эрне вӗсене апат ҫитерсе лайӑх тӑрантарчӗ, ҫӗрпӳртре темиҫе ҫурта ҫутса пачӗ.

Здесь их снова связали, но Пятница все же хорошо накормил их и зажег для них в пещере несколько наших самодельных свечей.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тинӗс лӑпкӑ тӑнӑ чухне каҫсерен, вут чулне ҫапса, вут кӑларатпӑр та, хамӑр тунӑ ҫуртана ҫутса, хунар ӑшне лартатпӑр.

Каждую ночь во время штиля мы высекали огонь и зажигали в фонаре самодельную свечку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Турӑш умне ҫурта ҫутса лартмаллаччӗ те ҫуртине Степанида ӑҫта хунине пӗлейместӗп.

Свечечку бы перед образом засветить, да не знаю, куда Степанида девала.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вилнине асӑнас литурги пит чаплӑн пуҫланчӗ; кадилӑран тухакан кӑвак тӗтӗм маччаналла хӑпарать; алтарь умӗнче тем пысӑкӑш ҫурта лартмаллисем, вӗсенче ҫурта ҫунать, люстрӑсене те ҫутса янӑ, ҫапла пӗтӗм чиркӳ ӑшӗ ҫап-ҫутӑ курӑнать.

Заупокойная литургия началась торжественно; синие облака курений поднимались из кадильниц к сводам; перед алтарем стояли большие подсвечники с горящими свечами, зажгли все люстры, так что вся церковь была залита светом.

XXI. Вилӗ кӗлли туни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Марко тӗттӗмре аллипе хыпашларӗ, ҫурта ҫутса ячӗ.

Марко наугад пошарил рукой во тьме, потом догадался зажечь свечу.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл ӑвӑс ҫурти ҫутса ячӗ, чӑланти ик арча патнелле иртрӗ.

Там он зажег восковую свечу и подошел к двум стоящим там сундукам.

XI. Викентий // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней