Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫурчӗсен (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗнӗрен пытару церемонинче ҫӗршывӑн президенчӗ, премьер-министрӗ, Албани, Черногори, Раҫҫей монарх ҫурчӗсен представителӗсем пулнӑ.

На церемонии перезахоронения присутствовали президент, премьер-министр страны, представители албанского, черногорского, российского монарших домов.

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

Авалхи Грецире тата Римра портиксем суту-илӳ площачӗ тавра тата пуянсен ҫурчӗсен умне туса лартнӑ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Капӑр тумланнӑ улпутсем, хӑйсен ҫурчӗсен чӳречисем витӗр пӑхса вӗсен тӗлӗпе иртсе пыракан рабочисене кӗлмӗҫсем, пӑлхавҫӑсем тесе вӑрҫаҫҫӗ.

Богачи хмуро поглядывали на рабочих и обзывали их босяками и смутьянами.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Шкул ҫурчӗсен хушшипе ансӑр тӑкӑрлӑксем пур.

Дома школы соединялись друг с другом узкими дорожками и тропинками.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тускубӑн — ҫар, ун енче — ял ҫӗр улпучӗсем, хавра плантаторӗсем, тата — ҫав тери аркатуллӑ вӑрҫӑ хыҫҫӑн, вӑтӑр ҫул каялла, хула ҫурчӗсен харпӑрлӑхҫи пулса тӑнисем.

У Тускуба — армия, на его стороне — владельцы сельских поместий, плантаторы хавры, и все те, кто тридцать лет тому назад, после опустошительной войны, стали собственниками городских домов.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑйсен ҫурчӗсен кӗлӗ ҫинче те пулин ӑшӑнма сала патне ҫывхарма хӑтланакансем ҫинелле пирвайхи хут персенех хресченсем сала патне урӑх пымарӗҫ, вӗсем сӑртсем хушшипе саланчӗҫ те нимӗҫсем каясса кӗтме тытӑнчӗҫ.

Но, встреченные пулеметными очередями, крестьяне вернулись в горы, чтобы там дожидаться ухода немцев, несчастным погорельцам не удалось в ту ночь даже обогреться на пепелище родных домов.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫаксем кӗпер ҫине ҫитсе кӗрсен, сӑртран вӗсене йӗркипех ларакан ула-чӑла ҫуртсем курӑнса кайрӗҫ, — ҫурчӗсен кантӑкӗсене тултан хупса хунӑ, ҫавӑнпа та хулари чи лайӑх урам хӑраса ӳкнипе куҫӗсене хӗссе лартнӑ пекех туйӑнать.

Когда они вошли на мост, с горы на них взглянул ряд пёстрых домов, окна их были прикрыты ставнями, и казалось, что лучшая улица города испуганно зажмурила глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хресчен ҫурчӗсен ҫара чулӗсем, улӑм сарнӑ килкартисем, чухӑн хресченсем, кӗтӳҫсем, ырхан вӑкӑрсем, гостиницӑсем, постоялӑй дворсем, пуянсем, манахсем…

Голый камень крестьянских домов, дворы, устланные соломой, нищие крестьяне, пастухи, тощие мулы, гостиницы, постоялые дворы, богачи, монахи…

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл тинӗсе, паллакан кӑвак ҫаврака бухтӑна, мӗнпур ҫичӗ форта тата вуникӗ мечете, тинӗс хӗрринчи Алжирӑн ту ҫинелле пусма пек ҫӗкленекен ҫурчӗсен шурӑ тӑррисене курнӑ.

Он увидел море, синий овал знакомой бухты, мол, все семь фортов и двенадцать мечетей и лестницей подымающиеся в гору белые кровли домов приморского города Алжира.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кайран вара эпир фашистсен пуҫлӑхӗсене юхӑннӑ Берлинӑн ишӗлсе аннӑ ҫурчӗсен айӗсенче, аркатса тӑкнӑ Дрезденӑн тӗпсакайӗсенче, ҫӗмӗрнӗ Лейпцигра, Кенингсбергра шырарӑмӑр.

И потом мы искали фашистских главарей в закоптелых развалинах разорённого Берлина, в подземельях разбитого Дрездена, в головнях Лейпцига, в руинах Кенигсберга.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Типӗ кӑнтӑр ҫилӗсемпе куштӑрканӑ сӑн-питлӗ, ҫуркаланса пӗтнӗ туталлӑ боецсем асфальт тӑрӑх юланутсемпе вӗҫтерсе пыраҫҫӗ, пӗрер ҫӑвар шыв ӗҫме те чарӑнса тӑмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен хула ҫурчӗсен стенисем ҫинче алӑ пекех хулӑн стрелкӑллӑ, пысӑк, ҫын ҫӳллӗш «Л» паллӑсем ӳсе-ӳсе ларнӑ.

Бойцы, обветренные сухими ветрами юга, с потрескавшимися губами, верхом мчались по асфальту, не останавливаясь даже для того, чтобы выпить глоток воды, потому что на стенах городских домов уже вырастало огромное, в рост человека, «Л» с толстой, как рука, стрелой.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Гауптвахтӑна аэродром ҫинчех, служба ҫурчӗсен ҫывӑхӗнчех, тума тытӑнчӗҫ.

Гауптвахту строили на территории аэродрома, невдалеке от различных служебных зданий.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Ҫапла майпа, 20 ҫул хушшинче Чӑваш Енре юсава е урӑх сӑлтава пула ҫул ҫинчи чылай паллӑсене, урам кӑтартӑшӗсене, транспорт чарнӑвӗсен ячӗсене тата патшалӑх ҫурчӗсен умӗсене улӑштарнӑ, — тенӗ малалла блогра.

«В Чувашии в течение последних 20 лет большинство дорожных знаков, надписей, улиц, остановок общественного транспорта и фасадов госучреждений подвергались ремонтным работам или менялись в силу других обстоятельств, - говорится далее в блоге.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вӗсем кӗркунне ҫитнӗрен ҫап-ҫара тӑрса юлнӑ хирсем тӑрӑх пынӑ; дача ҫурчӗсен алӑкӗсене хӑмапа ҫапа-ҫапа лартнӑ; вӗсене хирӗҫ лавсем, машинӑсем пынӑ; ҫултан инҫе мар беженецсем хӑйсен ачисемпе айкашнӑ, ҫурӑм ҫинче вӗсен тӗрлӗ ҫыхӑсем, михӗсем пулнӑ; пӗр шӑтӑкран вилнӗ лаша ури патак пек курӑнса тӑнӑ; котелокӗсемпе чанкӑртаттарса боецсем иртнӗ; ҫывӑхрах пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗннӗ.

Они шли по полям, уже по-осеннему пустым, дачи стояли заколоченные, навстречу им двигались возы, машины, у дороги суетились беженцы с детьми, с узлами, с мешками за спиной, из канавы убитая лошадь подымала деревянные ноги к небу, проходили бойцы, звеня котелками, где-то поблизости оглушительно стреляли.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Хула ҫурчӗсен юлашки речӗсем ҫакӑнта татӑлчӗҫ, сарлака аслӑ ҫул хулана пырса кӗнӗ ҫӗрте лутра хӳмесем кӑна юлчӗҫ.

Последние ряды городских зданий кончились здесь, и широкая трактовая дорога входила в город среди заборов и пустырей.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Каҫ пулсан, ҫынсем, уҫӑ та тутлӑ сывлӑшпа сывлас тесе, ҫурчӗсен чӳречисене яри уҫса яраҫҫӗ.

На ночь люди настежь открывали свои окна, чтобы дышать свежим, ароматным воздухом.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр айӗнчи усал-тӗсел сывлӑшсем хӑйсен ҫийӗнчи тӗнчерен килнӗ хӑнасене йышӑнмашкӑн, хӑйсен чаплӑ ҫурчӗсен ӑшчиккисене ҫутатса янӑ пекех тесе шухӑшламалла.

Можно было подумать, что подземные духи освещали свой дворец, чтобы принять посланцев Земли.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑш-пӗр ҫемьесем ҫурчӗсен кантӑкӗсене хӑма ҫапса юта кайнӑ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хыҫалта пӑравуссен тӗтӗмӗ йӑванса йӑсӑрланать, станци ҫурчӗсен хӗрлӗ тӑваткалӗсем курӑнкаласа юлаҫҫӗ.

Позади дымки паровозов, красные квадраты станционных построек.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ырантан кая хӑвармасӑр вулав ҫурчӗсен сметине ҫирӗплет, ҫӗнӗ ҫулта вӗсем текех начар ан пурӑнччӑр.

— Не позднее как завтра утверди новую смету изб-читален, чтобы они с нового года уже не влачили такое жалкое существование.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней