Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуртсенче (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурне те паллӑ, ун чухне хулари урамсемпе переулоксенче кӑна мар, уйрӑм ҫуртсенче те ҫапӑҫусем пынӑ.

Тогда, как известно, бои шли не только на улицах и в переулках, но даже в домах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ҫӗр ҫинчи юрпа хӑйӑра вӗҫтерет, площадка ҫинче хуҫаланать, ҫулсене шӑлса лартать, туса пӗтермен пушӑ ҫуртсенче шӑхӑрать, тимӗр резервуарсенче хуйхӑллӑн улать.

Он поднимал с земли снег и песок, хозяйничал на площадке, переметал дороги, свистел в пустых коробках построек, глухо и уныло гудел в металлических резервуарах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Больница лӑк тулнӑ, чир малалла ан сарӑлтӑр тесен, общежитисемпе ҫуртсенче уйрӑм пӳлӗмсем туса, чирлисене сыввисенчен уйӑрса вырнаҫтармалла.

Больница переполнена, выход один — надо изолировать больных от здоровых, отведя специальные комнаты в общежитиях и домах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак баррикада хыҫӗнчи урамра ларакан ҫуртсенче никам та пурӑнмасть-мӗн, вывескӑсем те ҫук, алӑксене хӑмасемпе ҫапа-ҫапа лартнӑ, чӳречесем ҫӗмрӗк, хӑш-пӗр ҫӗрте стена кӗтессине ишсе антарнӑ, пӳрт тӑррине шӑтарнӑ.

За этой баррикадой дома по обеим сторонам улицы необитаемы, вывесок нет, двери закрыты досками, окна выбиты, где отбит угол стоны, где пробита крыша.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хуласенче, вут-кӑвар тухсан, ҫунакан ҫуртсенче час-часах ачасем тӑрса юлаҫҫӗ.

Бывает часто, что в городах на пожарах остаются дети в домах.

Вут-кӑвар таврашӗнче ӗҫлекен йытӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав ҫуртсенче пӗчӗк те аслӑ чӗрчунсем артель йӑлипе ӗҫлесе пурӑнаҫҫӗ.

Жили в них мудрые маленькие существа с их непостижимым на первый взгляд артельным укладом жизни.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсене стратеги тӗлӗшӗнчен те, ҫав ҫуртсене ку таранчченех подвалсемпе пурӑнма юрӑхсӑр ҫуртсенче асапланса пурӑнакан рабочисене пурӑнма куҫарас тӗлӗшпе те шута илмелле».

Учесть их как в стратегическом отношении, так и для переселения рабочих из подвалов и хат, где они гниют посейчас».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫын хӑйпе пӗрле ҫӑмӑл пушмак илет, хӑшпӗр ҫуртсенче кил хуҫисем хӑнасене валли темиҫе мӑшӑр пӳртре тӑхӑнмалли туфлисем тытаҫҫӗ.

С собой берут легкую обувь, а во многих домах хозяева имеют несколько пар комнатных туфель для гостей.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хулари пысӑк ҫуртсенче пурӑнакан ҫынсем пӗр-пӗрне палламаҫҫӗ, анчах хӑйсем пӗр ҫуртра пурӑннине пӗлеҫҫӗ пулсан, саламлаҫҫӗ.

У нас есть обычай здороваться с жильцами своего дома, даже если мы непосредственно с ними и не знакомы.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав вӑхӑтра хула хӗррисенчи заводсем, Нева ҫинче пароходсем, ҫуртсенче ручной сиренӑсем ӳлесе ячӗҫ те, кӗҫех зениткӑсем таклатма тытӑнчӗҫ.

В это время загудели в разных концах города заводы, пароходы на Неве, ручные сирены в домах, и сейчас же захлопали зенитки.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫуртсенче ӗнтӗ ҫутӑсем курӑнма пуҫларӗҫ.

В домах уже зажглись огни.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Асӑннӑ ҫуртсенче юсав ӗҫӗсем туса ирттерессипе татса памалли ыйтусем пур-ха.

Помоги переводом

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Ҫул пӑртак чалӑшса анаталла анса пырать, пусма вырӑнне картлашкасӑр чалӑшшӑн анса каймалли ҫавӑн пек вырӑнсем хӑш-пӗр авалхи ҫуртсенче халӗ те тӗл пулкалаҫҫӗ.

Она вела вниз легким уклоном, как те деревянные настилы, которые и поныне заменяют лестницы в некоторых старинных домах.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫуртсенче виноградпа инжирӑн пылак шӑрши кӗрет, ҫынсем пурте темле ҫилӗмлӗ, пылак, шӑрӑх пирки, кӑшт ӳсӗртерех ҫӳреҫҫӗ.

В домах пахло душистой сладостью винограда и инжира, и все ходили какие-то клейкие, сладкие, чуть хмельные от зноя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пушӑ ҫуртсенче каҫхи хура ҫил ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ енчен вӗрет.

Дребезжал и выл в пустых домах черный воздух ночи, заветривало с норд-оста.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав ҫуртсенче ҫутӑ ҫукки, вӗсене хутса ӑшӑтма вутӑ пулманни тата вӗсем хуларан инҫетре ларни ҫеҫ тарӑхтарать.

Беда лишь в том, что в этих домах нет света, их нечем отопить и они далеко от города.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав урамра хӗрлӗ пӗренесенчен пураса тунӑ йывӑҫ ҫуртсенче купецсемпе тӗрлӗ ремесленниксем пурӑнаҫҫӗ.

Тут живут мелкие торговцы и купцы в скромных деревянных домиках, возведенных из выкрашенных, горизонтально положенных, балок.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вагонсемпе пӑрахутсем ҫинче, гостиницӑсемпе чарӑнса тӑмалли ҫуртсенче, пур ҫӗрте те вӑл хӑйне кӑмӑллӑн та лӑпкӑн тыткаларӗ, палламан ҫынсемпе хӑй малтан калаҫма пуҫларӗ, пуриншӗн те кӑмӑллӑ та ӑшӑ калаҫӑвӗпе, нумай ҫӳренӗ, нумай курнӑ ҫын йӑлипе вӑл ним хӑрамасӑрах ҫынсене хӑй енне ҫавӑрчӗ.

В вагонах и на пароходах, в гостиницах и на постоялых дворах — она везде держалась просто и спокойно, первая вступала в беседы с незнакомыми людьми, безбоязненно привлекая к себе внимание своей ласковой, общительной речью и уверенными манерами бывалого, много видевшего человека.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Рабочисем пурӑнакан казармӑсемпе ҫуртсенче выҫӑпа аптранӑ хӗрарӑмсем хӗрлӗ ялавсем ҫӗлеҫҫӗ.

В рабочих казармах, хижинах и хибарках голодные женщины шили красные флаги.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫуртсенче ҫывӑракан офицерсене хӗҫпӑшалсӑрлатса ҫыха-ҫыха пӑрахнӑ.

Офицеры, спавшие по избам, обезоружены и связаны.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней