Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуртпа (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫырма пӑрахучӗ, яланах команда пурӑнакан вырӑн, ахаль ҫуртпа танлашмалла…

Речной пароход, место постоянного жительства команды, должен быть приравнен к дому…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем ӑна пӗр ҫуртпа ун умӗнчи пӗчӗк сад хӳми хушшинчи кӗтессе хӑваласа кӗртрӗҫ.

Они загнали его в угол между стеной дома и палисадником.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Турӑсем хӳтӗлеччӗр ку ҫуртпа унӑн ырӑ хӑнисене, — терӗ Спартак, пӳлӗме кӗрсен.

— Да будет покровительство богов над этим домом и его благородными гостями! — сказал Спартак, входя в комнату.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вертикаллисене пурне те туртрӑм та тӗлӗнсе карӑм, ҫурт сӑнӗ-пичӗ темле улшӑнса тӑчӗ: чӳречисем чӳрече хушшисем тӗлне куҫса ларчӗҫ, пӗр чӳречи стенаран тухса кайса сывлӑшра, ҫуртпа юнашар ҫакӑнса тӑрать.

Провёл все вертикальные и с изумлением увидал, что лицо дома нелепо исказилось: окна перебрались на места простенков, а одно, выехав за стену, висело в воздухе, по соседству с домом.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Амӑшне, ачисене, асламӑшне, килкартинче тата ту сӗвекӗнче пухнӑ аманнӑ е вилнӗ партизансене ҫуртпа пӗрлех ҫунтӑрса ячӗҫ.

Нану с детьми и бабкой, мертвыми и ранеными партизанами сожгли вместе с домом.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунта вӑл чӑн та ӗнтӗ кашни чула, кашни урама, унӑн сӑн-сӑпачӗпе йӑлисене, кашни ҫуртпа унӑн историне пӗлсе тӑнӑ.

Тут ему был знаком поистине каждый камень, каждая улица, ее облик и нрав, каждое здание и его история.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Юнашар, ишӗлнӗ ҫуртпа витесен чул юписем купаланса тӑнӑ, кунта ӗлӗк вента пулнӑ.

Рядом развалины, остатки каменных столбов, конюшен: здесь когда-то была вента.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Парк варринче шурӑ колоннӑллӑ ҫуртпа икӗ флигель лараҫҫӗ.

с белыми колоннами и два флигеля.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗҫех Чӗмпӗр хаҫатӗнче: «Куҫса кайнӑ пирки ҫуртпа сад, рояльпе сӗтел-пукансем сутаҫҫӗ. Мускав урамӗ, Ульяновсен ҫурчӗ», — текен пӗлтерӳ ҫапӑнса тухать.

В симбирской газете появилось объявление: «По случаю отъезда продается дом с садом, рояль и мебель. Московская улица, дом Ульяновой».

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хуҫалӑхра усӑ курмалли ытти хуралтӑсене те ҫуртпа юнашарах туса лартнӑ.

К дому примыкали хозяйственные строения.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫуртпа склад нимӗн юлмиех ҫунса кайнӑ.

Дом и склад сгорели дотла.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Нивушлӗ вӑл ҫав шыв айӗнчи ҫуртпа яланлӑхах уйрӑлчӗ-ши вара?

Неужели он навсегда расстался с подводным домом?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халлӗхе пирӗн шыв айӗнчи ҫуртпа ҫыхӑну та ҫук-ха.

У нас пока еще нет связи с подводным домом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн страницисем ҫине вӑл шыв айӗнчи ҫуртпа мӗнле майпа та пулин ҫыхӑннӑ шухӑшӗсене ҫырса пынӑ, схемӑсем тата ҫӗнӗ планпа тумалли конструкцисен деталӗсене ӳкернӗ.

На его страницах он записывал все свои мысли, так или иначе связанные с подводным домом, чертил схемы, детали конструкций к новым вариантам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Шыв айӗнчи ҫуртпа та ҫаплах пулать, — шутларӗ инженер.

«Так будет и с подводным домом, — подумал инженер.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗттӗмрен батарея вырӑнаҫнӑ пысӑк та шурӑ ҫуртпа кӗпер пуҫӗ тухса тӑраҫҫӗ.

Большое белое здание батареи и начало моста выдавались из темноты.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗрех хут ҫуртпа айланма тытӑнса тата.

А еще за дом этот новый принялись…

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Селиме пирки каламалли ҫук: ҫитӗннӗ хӗр икӗ ҫуртпа пурӑнать, паян вӑл ашшӗ-амӑш килӗнче, ыран — таҫта.

Про Селиме и говорить не приходится: не зря ведь сказано, что взрослая девка живет на два дома, нынче она в родительском, а завтра — где бог даст.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чикмеке тӑратса лартрӗҫ, ҫунакан ҫуртпа сӑрт хушшинче ҫыхӑну йӗркеленчӗ.

Лестницу приставили к стене; между землей и горящим зданием установилось сообщение.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ку вӑл анне ӗҫӗ, ҫуртпа аппаланма манӑн вӑхӑт ҫук, ӗҫлес пулать.

 — Это мамино дело, мне некогда с домами возиться, работать надо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней